2008年1月20日 星期日

栗妹飯局

上週五晚,栗子妹有幸獲邀參與翻譯社的春茗,跟久未見面的「街外同事」吃了一頓豐盛的晚宴。


說起栗子妹跟翻譯社的關係,得先說說我跟項目經理的緣份。想當初大學剛畢業,應徵到現職公司當學徒,就在那時認識了這位項目經理。當年她跟我一樣,也是進來當學徒的。


記得那時為了這份工作,跟家人吵了不知多少遍,弄得自己很不開心。幸得這位好友陪著,才能捱過那段日子,取得一紙聘書。想不到晃眼便已六年多了。


除了這位有項目經理不做而跑去當學徒的好友,這幫「街外同事」當中,還有不少有趣的人物。他們有的在政府當翻譯,有的做建築工程,有的做文具生意,有的當兼職講師,有的做保險經紀,飯局真箇是來自五湖四海的群英會。


席間,大家邊吃喝邊聊天,上至天文,下至地理,無話不談。栗子妹素來只顧吃,但也多次讓大家的對話吸引了過去。聽他們說露營、說政治、說新加坡,雖然搭不上嘴,卻依然津津有味。無他,朋友難得共聚,就算只喝清水,也教栗歡喜了。


不知何時才能跟另一位街外同事去吃飯呢?萬二分期待。


 


區瑞強 - 那天再重聚


http://youtube.com/watch?v=ysO6UNVgPgY&feature=related


6 則留言:

  1. So you don't work for the  翻譯社 as a translator anymore?
    [版主回覆01/21/2008 12:59:00]Dear Teach: That depends on whether they have work for me. I'm a freelance translator ma

    回覆刪除
  2. It's so nice that you have a chance to meet friends working in different fields ~~
    [版主回覆01/29/2008 12:46:00]暖暖:在網上我也認識了很多不同的朋友啊!

    回覆刪除
  3. 當然, 有好友相聚, 吃甚麼都是好的.
    [版主回覆01/29/2008 12:47:00]萬二分認同!

    回覆刪除
  4. 原來你在翻譯界真是人面很廣呵.....來年你又可以掙多d 外快囉...
    [版主回覆01/29/2008 12:47:00]雲兒:別搞我了,這次的兼職,我差點做死......

    回覆刪除
  5. ...
    [版主回覆01/29/2008 12:47:00]謝謝!

    回覆刪除
  6. 請 「街外同事」幫手, 是否 翻譯界的常規呢 . 不過細想有時又的確要請各行業的人幫忙翻譯不可. 因為 很多專業名詞如非身處行中 , 根本不能理解正確的含義.
      就如建築法的兩個名詞— Plot Ratio, Site Coverage. 如非行內人 , 真是寫一本書也說不清 . 我在06年新年時曾口輕輕的說, 想寫下一些建築的小知識, 例如 真正的建築面積和實用面積 , 到底怎理解, 如何可從買樓書中, 大概知道這樓盤中實用面積是否真的很高. 不過當我剛開始寫時, 發覺很多專科名字是不能直接寫下的. 因為如果要對每個建築名詞作解釋, 我想到現在也寫不完啦 .
    朋友共聚, 的確是一大樂事, 吃什麼東西也不打緊呢^_^.
    [版主回覆01/29/2008 12:52:00]一休:
    外判工作,各行各業都有,怎會是翻譯界獨享?
    呵呵,別再拿些名詞來引誘栗子妹了,不然我一定會死纏著一休,要您給我說個清楚明白的,到時您便有排煩了。
    想解釋名詞,找點實例輔助比較好。純粹的解說,會讓人看得頭暈眼花 。
    希望一休可以早日完成建築名詞解說,讓栗子妹偷偷師
    我對吃其實沒甚麼要求,最重要是看跟誰吃啊!

    回覆刪除