2008年1月13日 星期日

謀殺中文

做兼職做得萬二分苦悶(不知感恩的栗),決定躲懶寫點自己感興趣的東西。


------------------------------------------------------------


一直以為自己是古雅中文的捍衛者,但最近在做兼職時,發覺自己原來也有份謀殺中文。何以見得?以下是罪證一二:


一、在翻查商務出版的《漢英詞典》時,非常感激世上有按拼音編撰的字典。記得之前教學生做查字典的功課,望著那本按部首編寫的字典,頭痛得不得了。


曾聽說有人倡議將中文拉丁化,對此非常反感,但原來在不知不覺間,自己的腦袋已自動將中文拉丁化了──當我使用漢語拼音輸入法,或是翻查漢語拼音詞典時,不就正正在幹這樣子的勾當嗎?實在罪過。


二、在翻查陸谷孫的《英漢大詞典》時,一看見合用的解釋便記下,也不理會往下看會否找到更好的翻譯。


在這個爭分奪秒的商業社會,時間便是金錢。在死線無情的催逼下,想對譯文的要求高一點,談何容易?總之寫出來的東西沒錯,便是對得起天地良心。至於好不好,對不起,實在沒時間兼顧。


今次這份兼職,除了顯露自己虛偽的一面(說就天下無敵,做卻有心無力!),還讓栗明白到,原來謀殺優美中文的元兇,是無情的死線。在其淫威之下,栗只能淪為幫兇。


------------------------------------------------------------


題外話:


1) 這陣子在做中譯英的工作時,發覺牛津大學出版社的 Oxford Collocations dictionary for students of English 非常有用。字典列出多條「動詞+名詞」的搭配,對翻譯和寫作英文甚有幫助,各位同業不妨買一本回家「看門口」。沒記錯的話,好像是港幣200元左右。


2) 週六和「心上人」去吃飯(看栗多濫情),他說我最近少上網了。除了跟他說抱歉,我也想在這裡跟各位blog主說句對不起。本著「工作永遠優先」的信念,栗子妹只好放棄在網上四處蹓躂,把時間全用來查證資料(誰叫我家不能上網?)。現在工作已完成了八分之三,月底前應該可以全部趕起了吧?到栗重獲自由的一天,一定逐一登門向各位blog主賠罪!


沒有留言:

張貼留言