2008年8月6日 星期三

真性情、真本色

在【舞動激情】的原聲大碟中,自己頗喜歡以下這首主題曲:


Shining Through - Fredro Starr & Jill Scott


有留意歌詞的朋友,應該會重複聽到 I see your true colours 這句。colour (顏色) 這個字,大家應不會感到陌生,但留意 true colours 在這裡並非說一個人的膚色,而是說別人的「真性情、真本色」。據聞此成語的由來,是因為輪船在安全水域航行時,若遇見友船,便不怕展示其真旗幟、真顏色。


既然有人 show true colours,當然亦有人 give false colour。不過,後者並非解作「虛偽」(真性情的相反),而是指令事情失實,例如:The newspaper is giving false colour to the event. (報章對賽事的報導不盡不實。)


廣東話有「我俾啲顏色你睇」這樣的說法 (即「我要讓你好看」),有人貪好玩,將之直譯成英文,變成 I give some colours you see。這句當然是胡說八道,但英文真是有 give colour to sth 這種說法,指「顯示」,或是「增添細節,令文章更有趣/具說服力」,例如:His experience gives colour to his lessons. (他的經歷為其課堂增添色彩。)


寫了一大通,其實只想帶出一個訊息,就是別少看簡單的英文字。因為在英語世界中,愈簡單的字愈變化萬千。


(如有錯漏,懇請指正)


5 則留言:

  1. 又來上堂了
    [版主回覆08/15/2008 20:40:00]無蹟別這樣說嘛!栗妹還未有資格開班教人呢

    回覆刪除
  2. Back in my F1 days, a classmate of mine joked about "showing him some color".  I'd doubt today's Form Oners could pull it off.
    [版主回覆08/15/2008 20:42:00]Dear Teach: Probably not. They are too obsessed with their NDSs and they don't bother to talk any more.

    回覆刪除
  3. yes , Madam.
    [版主回覆08/15/2008 20:43:00]咁就乖啦

    回覆刪除
  4. 還好,寫的是 colour 不是 color, 始終喜歡其拉丁字根。
    [版主回覆08/15/2008 20:44:00]乏言先生:我特意改的,因為自己也偏愛 colour 這個串法。

    回覆刪除
  5. 栗子妹:所以 ~~ 真不明白為甚麼我們老是在鑽研英文中那些煩死人的文法和語法,不是越簡單越精彩嗎?!該學一些簡單的英文就好了!  所以 ~~ 慧行最喜歡“long time no see”這類的簡單句語,清晰易學嘛 ~~~
    [版主回覆08/15/2008 20:47:00]又是文法和語法 ...... 不如慧行先生告訴栗子妹,兩者有甚麼分別吧!我不懂啊!
    其實說到簡單,我覺得英文的文法比中文簡單得多,因為前者已經讓人研究了很多年,後者的研究較遲起步,很多東西也不完善啊!

    回覆刪除