2007年9月23日 星期日

「和」與「或」

每天下班乘九巴回家時,視線總不自覺停留在車廂內「請勿飲食」的標誌上。

那個標誌的中文沒甚麼,倒是英文 No eating and drinking 一句,讓頑皮的栗想了很多。因為 and 解作「和」,即此句該可釋義為「請勿同時飲食」。若我單是吃東西或喝飲品,不就行了嗎?

從前學英文,老師教肯定句用 and、否定句用 or () 連接,所以直覺標誌那句該改為 No eating or drinking。曾就此句請教過外籍同事,她的解釋是,若將 eating drinking 視作不可分割的概念,那用 and 字便沒有問題。

語言果然反映世界觀。

地鐵公司跟九巴的世界觀似乎有點不同呢!


8 則留言:

  1. 咁都被你留意到!!!

    回覆刪除
  2. 這麼巧, 早兩天我們同事間也討論這句No eating and/or drinking, 栗姐這篇正好給我們一個答案。 星期日也要加班, 工作進度如何? 祝你生活愉快。

    回覆刪除
  3. 我也有類似的例子。記得當年在大學時有位教英文的外籍老師,說他有次在升降機內看的下面那句告示,令他啼笑皆非:“When there is fire, don't use the lift.” 他說用when,表示這情況經常發生,所以這句就暗示這升降機經常發生火警。因此,這告示應該是“ If there is fire, don't use the lift.” 我想栗子妹的例子跟我那個,大多是因為中英文文法和用語有歧異所造成。

    回覆刪除
  4. 這個 ~~ 暖暖沒留意過呢! 栗子妹很細心啊!  看來, 栗子妹又過了一個相當忙碌的週末. 連續工作七天, 你可受得了啊?   

    回覆刪除
  5. 金豬寶寶 :謝謝姐姐! 溫詩愛貓 :因為乘車時無聊嘛~ 翻譯小妹Bella :先謝謝妹子的愛心小kiss kiss 其實在聽完外藉同事的解釋後,我跟一位本地同事說:「是他們的語言,他們愛怎樣解釋也行啦!」所以我現在也不會盡信文法書的了。 子瓏 :閣下提的例子,我有印象。當時我的揣測是,不知是否在某種 conditional sentences 中 (回去查查書是哪種),if 和 when 可以互通,所以弄到大家 if、when 不分。 不過其實栗是有口話人冇口話自己,因為我寫故事時也錯過 暖暖的blog車 :暖暖誇獎了,其實栗只不過是八卦罷了 其實我受不了的,但實在沒奈何。唯有希望趕埋今天,明、後天可以歇一歇便好

    回覆刪除
  6. 栗子, 你說得對呀!

    回覆刪除
  7. 栗子妹:哈哈 ~ 栗子妹想多了!英文的 and 是把前後兩句的意思互相和應而產生相同的關係,因此在英文文法中的 “No eating and drinking”就等同於 “No eating and no drinking”﹝不准吃和不准喝﹞,第二個詞之前的 No 其實是隱藏了而以 and 字代替,使句字看來不致於太累贅吧! 是嗎?可愛的栗子妹可能真的太累了,所以想過了頭吧?

    回覆刪除