2008年12月8日 星期一

何時附原文?

給方老師略略一提,讓我問了自己一個問題:在翻譯或編輯文稿時,何時需要在譯文中附上原文呢?

過往自己的做法,只會在一些沒有既定譯法的詞彙旁附上原文;一些早為人熟悉的迻譯,加來也無用──難道要我在的士旁括上 taxi 乎?

如果要引用別人的譯文,加上原文似乎是一個不錯的做法。不過,假設若非翻譯賞析,引用別人的譯文,似暗示讀者 (甚至譯者) 不懂原文,那加原文又有何用?

有人認為,翻譯一些專門的著作時,應該在術語旁加上原文。但我以為,看這些專門著作的讀者,要不就有能力讀原文,要不就對原文一竅不通!所以還是那句:加來幹啥?

我相信,對於像方老師那樣有求知欲的人來說,有原文對照絕對無任歡迎。但身為譯員和編輯,深知編排校對不易為。詞彙對照表這種煩死人的東西,通常是終極手段──用來填塞白頁 :p

6 則留言:

  1. 有能力讀原文都可以睇譯文o既o者,快o的嘛。

    回覆刪除
  2. @euyak - 編輯一向睇位做人,不理讀者死活的個人見解,若譯文中加插了太多原文,看得會不太舒服;另外直排的中文加撗排的英文,睇死人......

    回覆刪除
  3. 「直排的中文加撗排的英文,睇死人....」同意不過你試o下揾本內地數學書(我估其他科情況差唔多)睇o下就會明點解加術語原文咁重要,有時真係幾難估(特別係本身我又唔多識就係想睇書學,如果有原文可以上網search o下)。

    回覆刪除
  4. 1. 當然是非大眾熟悉的專有名詞或人名才需要加註原文。2. 其實我只是跟寫論文的方式﹕第一次提及時加註,讓人家知道你想的東西是甚麼。3. 沒求知欲的人,看專門著作來幹啥﹖(何況我看的也不過是普及著作,不是學術專著。後者可能反而真的不用註,因為假設讀者都知道。普及著作應該顧及不同程度的讀者。)4. 「對原文一竅不通」正是加註的需要。告訴讀者某專有名詞或人名的原文,有助於讀者進一步查考資料。需知道用中文未必查到甚麼(更不用說中文譯名殊異,而內地的譯名特怪了)。除非妳的意思是說讀者根本不懂英文。5. 以現時中文出版物而言,直排已經很少(雖然確有少量如此)。如果那本書需要加註英文,乾脆用橫排就可以啦。排版沒理由比內文重要。

    回覆刪除
  5. @euyak - 其實不用看內地,單看本港教科書的發展便可知一二。起先董生推母語教育,教科書全變了中文,老師不知教得多辛苦。明明自己學的是 quadratic equations,現在卻要說二次方程;sin 變了正弦,tan 變了正切,我聽見便嚇個半死。沒記錯的話,當年那些教科書的中譯文,全都沒有附原文呢!現在改良後,會在一些重要詞彙旁括上原文,或是加註腳和做詞彙對照表,這些對有心學習的學生而言,絕對有幫助。希望內地可以參考香港的做法,讓勤學的學生可以多些渠道學習。不過內地的譯本,大多不附原文,似是政策問題?出版業這個行頭實在細,來來去去都是那堆人,想他們有突破簡直是奢望~

    回覆刪除
  6. @fongyun - 1. 還有自創的翻譯,也要加註。2. 說到一個重點:大學翻譯課程,沒有強逼學生學習論文寫作方法,所以譯員不知規矩不出奇。另出版社的企劃限制也要考慮。若頁數有限而又出現爆字情況,首先必刪原文和詞彙對照表等附錄。第五點那句「排版沒理由比內文重要」,對編輯來說絕對是錯的。除非可以爭取到較大的度或更多頁數,不然字太多頁面塞不下,難度編輯可以坐視不理?最後還不是要刪內文!4. 專有名詞加原文我絕對贊成,至於人名,看現時內地採用的音譯方法,其實照錄原文不譯更好!因為譯了與沒譯根本沒分別。

    回覆刪除