2009年8月21日 星期五

電腦升級

[上回提要:男友發現栗子妹的電腦只有256 MB RAM …]


星期日,男友拿了一條256 MB RAM上來,為栗子妹加在手提電腦中,然後著栗開機測試速度。一試,果然快了很多,Word的運作也順暢了。


其實栗不是不知道自己的那部電腦慢,但用了四年多也就逐漸習慣下來。有時候在洗澡前開機開Word,然後洗完澡出來便可以打字用功。別人可能覺得匪夷所思,但對栗來說其實沒甚麼損失或不妥──從前家裡沒電腦,不也是照樣過嗎?


無論如何,都得謝謝男友那條 RAM


---------------------------------------------------


今早《虎報》頭條:


Public hospitals suffer as private sector lures staff with higher pay, easier hours


HURTING FOR NURSES


栗子妹怎麼看,都覺得 hurting 是誤植。但換了 hunting,卻又好像有點怪怪的。有誰能告訴栗那是甚麼一回事嗎?


5 則留言:

  1. 1. 256RAM如果唔畀妳用,應該都冇乜電腦用得著。
    2. 我想應該是「hunting」,因為有「獵頭」、挖角之意。
    [版主回覆08/25/2009 08:21:00]1. 使唔使串我串得咁公開呀
    2. Teacher 說得對,標題沒錯,因為 hurt for 可解作「處於困境」,符合新聞內容。可一般 hurt for 多用來說缺錢,拿來說醫院護士短缺好古怪~~~

    回覆刪除
  2. Without context, I'll vote for Hurting.  Hurting for some people means you're very sympathic to their plight, to the point of being hurt.  "Hunting for Nurses" sounds like a nurse recruitment ad headline with terrible diction.
    [版主回覆08/25/2009 08:22:00]Thanks for the explanation, Teacher! I agree with you that it was a headline with terrible diction. Usually we are hurting for money, right?

    回覆刪除
  3. 早前〈頭條日報〉都有類似情況,大字標題寫住「阿叻"老"羞成怒」,真係唔知個編輯係咪有心玩o野呀!
    [版主回覆08/25/2009 08:23:00]井兄:我好怕報紙廣告玩食字,因為會教壞下一代。好像政府也有個廣告用了「盜至」?看見便心寒。

    回覆刪除
  4. oooh!  I didn't even think of hurting for money, in which case we mean we need money badly.  So by the same token, "hurting for nurses" would mean...., well, I guess. It's better diction than "hunting for nurses", but it's still not so good since it could be construed as ambiguous.

    回覆刪除
  5. 有男朋友總是福氣呢~
    [版主回覆08/31/2009 18:12:00]George, 有女朋友也是福氣嘛!
    其實兩個人有商有量便好

    回覆刪除