2008年4月13日 星期日

char 與音譯

據報載,第七版的《牛津高階英漢雙解詞典》收錄了 char () 一字。同事看見搖搖頭,一副「世風日下,道德淪亡」的樣子。不過栗子妹卻覺得這一條收得好,因為 char 這個字,現在已用得十分普遍,新版詞典不收,有點說不過去。

話說小妹的部門有不少洋人,他們大都熱愛中國文化,於是我們便時常用電郵,相約一起去 yum char (飲茶)。久而久之,大家都習慣了 char 這個字。要我們改用 have tea and eat dim sum in a Chinese restaurant?不好吧,既長又怪!

其實英文一向熱衷吸收外來字,譬如 lychee (荔枝)kowtow (叩頭)chop suey (雜碎)long time no see (很久不見) 等,全都是東風西漸的例子。新詞的出現,全為了方便溝通,或是引入本土沒有的概念,絕不是為著好玩的!為 tea 多找一個同義字,其實沒有甚麼不妥。

* * * * * * * * * *

英文以音譯的方式引入外語,自覺沒有不妥;但中文欲依樣葫蘆,卻是大有問題。要知道,英文中譯的歷史源遠流長,前人已為很多英文字找到貼切美麗的翻譯 (看看陸谷孫所編的詞典有多厚便知道),吾等怎能胡亂改之?在別處看見網友寫道,現在大陸竟然連 beach (沙灘) 也改用音譯!天!那個譯員不是太懶,就是英文太差了吧?

* * * * * * * * * *

週六在《信報》的副刊,看見黃奇智寫了一篇題為〈散法西斯膏〉的文章,其中一段正是關於音譯:

…… 可都不及那一趟,樂曲播完了,主持人說,那是杜托華交響樂團演奏的。

碰巧那是雙語廣播,洋女主持人說,擔任演奏的是 Detroit (底特律) Symphony Orchestra

嘻,這倒有趣。

如此類推,紐約愛樂管弦樂團是否該叫做「鳥躍愛樂管弦樂團」,而三藩市 (San Francisco) 交響樂團也該叫做「散法西斯膏交響樂團」呢?

《信報》二00八年四月十二日

這樣讀著當然覺得有趣,但若文章中全充斥著這樣的「翻譯」,想想也真恐怖。

6 則留言:

  1. Chestnut, where I came from, Chop Suey is the how  雜碎 is spelled.  Like fortune cookie, it's a Chinatown invention.
    I am a bit surprised at Yum Char being included.  What about Char Siu Bau?  This is definitely more widely known, at least in the US, than Yum Char.
    [版主回覆04/16/2008 08:34:00]Dear Teach: Thanks for pointing 'Chop Suey' out. That's a typo.
    Just 'char' is included in the latest edition of OALD. 'Yum char' is our department's invention.
    I saw Char Siu Bau in my student's English textbook. It is translated into 'barbecue pork bun'.

    回覆刪除
  2. 這篇文看得很有共鳴. 就以我常看的音樂雜誌為例, 香港和台灣對音樂家和樂團的中譯大致上是一樣. 由於我早期是看慣香港和台灣的音樂雜誌, 所以中譯的音樂文章, 我總會知道所譯的音樂家或樂團是誰, 但近年多看了大陸的音樂雜誌的中文譯名, 往往一頭霧水 , 不知所說是何許人. 我建議不如在譯名後加上原名, 那就好得多啦.
    順便一提 黃奇智寫的〈散法西斯膏〉此文, 也許並不太對題, 他錯在題錯〈散法西斯膏〉這名, 因為(San Francisco)一向譯為舊金山交響樂團(San Francisco Symphony), 黃先生應提為"蕉煎傘"可能好些, 我是有點吹毛求疵吧 .
    [版主回覆04/16/2008 08:42:00]繼慧行先生和小樂迷P後,一休已成為栗子妹第三位偶像啦!
    看黃奇智的文章,他似乎該是位古典音樂迷,為何會不知道「舊金山交響樂團」這個譯名呢?值得考究一下。
    贊成在譯名後加上原文,尤其那些有幾個譯名,以及譯者或筆者不確定的,以便有心人查考。
    不過,也明白編者的考慮;版位有限,有時不得不作出取捨。當然,我不否定有人疏懶這個可能。
    好喜歡「蕉煎傘」這個音譯,好有趣!

    回覆刪除
  3. 咁英文字典又有没有"yum"呢個生字呢?
    [版主回覆04/16/2008 08:44:00]私情:有,yum 作好味解。
    至於飲茶的 yum 則沒有,那是敝部門同事自創的

    回覆刪除
  4. 很喜歡你講翻譯題材
    [版主回覆04/16/2008 08:45:00]淇淇:謝謝!
    翻譯人就是喜歡看關於翻譯的文章吧?

    回覆刪除
  5. "飲茶" 英文說法, 是幾年前跟前上司學到的, 他很喜歡說 "Tea Lunch"
    [版主回覆04/16/2008 08:47:00]暖暖:原來不同的公司,對「飲茶」都有不同的翻譯呢!有趣有趣 (想扮湯川學「呵」幾聲添 )

    回覆刪除
  6. English adopt words from all over the world not only Chinese, like sushi from Japan and tiramisu from Italy etc
    [版主回覆04/16/2008 08:47:00]雲兒:Many thanks for the additional examples!

    回覆刪除