2012年9月15日 星期六

菜單




朋友打算跟學生做專題研習,預備了一份工作紙,其中一行這樣寫道──



Think of what to include on your menu and fill
in the menu below.



第一次看時,並沒覺有甚麼不妥,但後來再看,卻感到有點不對勁──為甚麼前面是
on the menu
,而後面則是 in the menu 呢?



答案很快揭盅──雖然外國人一般說 on the menu,但後半句的 in,是配動詞 fill 的,所以並沒錯。



不過另一個問題來了──為甚麼前半句的前置詞,不可以配動詞 include 呢?



請教外籍同事,連他也頗感猶豫。後來他上網搜尋,得出的結論是,可以寫
include in the menu
,但那個 menu 一般指電腦的選單,而非餐廳的菜單。



有問:「將 fill in the menu 改為 fill in the template,不就沒問題了嗎?」



「這是給小學生的工作紙,template 這個字太難了。」朋友回道。


1 則留言:

  1. 有趣的事例。

    一般來說在一短句上重複用字的確未必是最好、最優雅的做法,畢竟非要如此不可的情況不多。但有時受客觀條件限制 (如此例之小學生程度限制),便要抓破頭。推敲的,除了文字,有時還包括椅桌。

    回覆刪除

此網誌已不再更新,請移玉鼠到「栗子妹的練習場」http://chestnut-girl.blogspot.hk/