某天路過便利店,見店外貼了廣告,招請「零售專才」。嘩,現在是甚麼時勢?不用把職位名稱改得那麼動聽吧?若人工只得幾千元,我看老板還是放老實點,說要招請店員吧!
另一天路過快餐店,看見另一張廣告,說要招請「樓面潔淨」。我當時像給人點了穴似的,呆立當場,不知所措。敢問那位老板,潔淨如何招請?是否寫「清潔(工)」會給人說政治不正確,所以要用形容詞代替名詞?千萬別跟我說「潔淨」是內地進口的啊!
~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~
偶爾翻開書,看見以下兩句:
- 文菲覺得很寒冷。
- 艾詩閱讀故事書給兒子聽。
如果這是我們下一代可以讀到的「最好」的中文,我但願中文從此在世界上絕跡。寧為玉碎,不作瓦全啊!
Could this be another Anglicization of Chinese? After all, English users are notorious in using nouns as adjectives, i.e., human resource, customer service, etc..
回覆刪除
Hey, you also noticed the job openings everywhere? Good!
[版主回覆03/01/2009 15:19:00]Dear Teach: Maybe. But we already have 清潔 (= 清潔工) for years. Why do they want to use 潔淨 instead?
Yes. Plenty of job openings for low-skill workers near my office.
worth a sigh? we even have "goodest English"!
回覆刪除[版主回覆03/01/2009 15:17:00]是學生寫的吧?如果是出自老師手筆就...... (不過唔知點解,經濟科啲筆記英文真係錯漏百出,幾間中學都係咁 )
不要說職位, 連樓盤名字也雕花。
回覆刪除[版主回覆03/01/2009 18:45:00]說到樓盤名呢,就算改得再好再美,也得要有錢才能買
that's a title inflation, but it gives the employee a feel good factor.
回覆刪除[版主回覆03/01/2009 18:46:00]SN: 同意!但我的個人經歷是,我永遠在做著比我現職階高一級至兩級的工作,自我進公司便如此......
創新是好,但也要有章法。
回覆刪除[版主回覆03/01/2009 18:47:00]南爾:說得對!
沒記錯的話,那個甚麼專在多年前已經出現,想不到現在還有人用,我以為早已被淘汰了呢
非常同意栗妹的說法 (不過我有時也會犯沒那麼離譜的錯 )
回覆刪除[版主回覆03/02/2009 08:00:00]無蹟:錯總難免 (我犯過彌天大錯!),只願別習非成是