2009年2月10日 星期二

話語權

話說今早聽社論選輯 (沒錯,是聽,因為我雙眼忙著看《讀愛》,沒看電視畫面),某報社論說打工仔失去話語權云云。聽到「話語權」三個字,立時無名火起,心裡暗罵了一句:「你不如寫英文吧!扮甚麼中文報紙?」


栗子妹讀翻譯,當然不會反對使用外來新詞,但大前提是要用得其所。如果中文已有既定說法,又比外來新詞好,那又何必要用後者?例如社論那句,我覺得改為「打工仔在勞資談判中處於下風/劣勢」就順耳得多了。


內地的中文早已滲了毒,差在等哪天毒發身亡。(全部變了拼音?!) 雖然香港事事要靠阿爺,但若連日常用語也要向內地靠攏,死路一條。


* * * * * * * * * *


後話:最近在譯一篇關於達爾文的文章,當中那些DarwinismDarwinian analysisDarwinian conclusion把我弄得頭昏腦脹。「達爾文主義」應該躲不開,不過後兩個應該有更中文的譯法吧?讓我再想想……


18 則留言:

  1. 話語權...還是讀了栗子妹的翻譯才明白。
    [版主回覆02/10/2009 13:11:00]霜儀:該是譯自英文的right to speak,聽見就火滾

    回覆刪除
  2. 栗子妹:關 blOg?好呀 ~~~ 栗子妹要關 blOg,慧行誓死追隨!  栗子妹這一罵,罵得透徹、到位、罵得精準,真乃千古之罵呀!    
    [版主回覆02/11/2009 08:10:00]慧行先生要跟隨栗子妹關blog?是不是想我變成千古罪人呀?

    回覆刪除
  3. 第一次留言,先打個招呼!
    源自小說家Marquis de Sade的sadism可直接意譯為「虐待」,
    同樣,源自小說家Sacher-Masoch的masochism可直接意譯為「受虐」;
    那麼,源自 Darwin的 Darwinism也可小楷化地譯作「進化論」嗎?
     
    [版主回覆02/11/2009 08:09:00]早晨, George!
    我之前是譯「進化論」,但查資料時發覺有點不對勁,於是去問了別位博客,他說進化論只是達爾文主義其中一部分,所以該譯後者。
    參考: http://www.xanga.com/fongyun/691934121/item/

    回覆刪除
  4. 聽說,情人節前的一星期。只要誠心向上帝許願,就一定會實現的。
    「在我人生中從沒有如此的渴望和祈求,上帝阿!求祢.....真係求祢......好真心咁求祢......叫栗子妹唔好關Blog啦!」
    [版主回覆02/11/2009 08:07:00]南爾:不關不行,因為來者不善。(我指寄那位 )
    過了情人節,再看形勢如何。

    回覆刪除
  5. 仲有幾日就到一年一度嘅情人節喇, Kitty祝大家情人節快樂
    [版主回覆02/11/2009 08:06:00]謝謝Kitty,不過那天我要開工啦

    回覆刪除
  6. Right to speak = 發言權 , no?
    [版主回覆02/11/2009 08:05:00]You're right, Teach. 話語權should be 'The right or power to influence or make a decision'

    回覆刪除
  7. 怎樣譯,要視乎目標讀者。
    如果這篇文章形象較專業、目標讀者學識較多,以精準為妥。 如果文章只以一般讀者為目標,寫「達爾文主義」他們也不會明白是怎樣(甚至誤以為是「社會達爾文主義」),那倒不如簡單點譯成「演化論」好了。
    (「進化」雖然常見,但容易引起誤會,還是以「演化」較妥。)
    [版主回覆02/11/2009 21:54:00]目標讀者固然至上,但詞語是否准確仍十分重要。若不明白達爾文主義為何物,加注好了。
    進化會引起甚麼誤會?

    回覆刪除
  8. ah hah!  'The right or power to influence or make a decision' is colloquially known as "a place at the table".
    [版主回覆02/11/2009 21:52:00]Teacher: A place at the table ... 談判桌?

    回覆刪除
  9. Right to speak是話語權 ??乜翻譯最基本唔係要翻到大部分人都明咩?
    嘩眾取寵,標奇立異,你明人哋唔明的翻譯只會給人不倫不類,不知所謂的感覺,違背了翻譯的本義 .(這使我想起了國內譯”一次性用品”為"One Time Sex Thing"!!! )
    [版主回覆02/11/2009 21:51:00]Nicole: 大陸崇洋,英文硬譯為中文,看見便倒胃。
    說起一次性用品,那次我本想改為「即用即棄之物」,但顧問說那是大陸常用語,唯有保留

    回覆刪除
  10. 翻譯的最高層次是傳神達意,
    <話語權>只達到了後者.
     
    [版主回覆02/11/2009 21:49:00]雲兒:不是上網查英文,真不知道這句火星文作何解,所以兩者皆不行才對。

    回覆刪除
  11. 你要關blog?
    [版主回覆02/11/2009 21:48:00]祈櫻子:暫時,看那T會否獻身,再另行打算

    回覆刪除
  12. 唉!乏言兩文皆不達,但是近日中國語文像身患絕症似的,實是痛心。幸好尚有清流如栗子姑娘,想不會窒息而亡。
    辛苦寫下數百篇網誌,為一些事而關閉,實可惜。
    [版主回覆02/11/2009 21:47:00]乏言先生過獎了!我這一代有心人還不少,到下一代就不知如何了
    關blog只是暫時,見沒事自會重開。不捨得各位呢!

    回覆刪除
  13. 我有點自私的要求, 希望栗子妹不要關blog .
    [版主回覆02/11/2009 22:34:00]一休:謝謝厚愛!
    多等兩天,如果沒異樣一定繼續寫!剛剛才跟Miss K說,要我收口?難了

    回覆刪除
  14. 慧行先生找麻煩﹖

    回覆刪除
  15. Yes, the "table" in "a place at the table" could be construed as 談判桌.  Therefore, a place at the 談判桌 is the right or power to influence or make a decision.
    [版主回覆02/28/2009 17:36:00]Noted with thanks, Teach!
    Studying English is so much fun!

    回覆刪除
  16. evolution不一定是「進」的。演化只是適應環境,進不進則是人類的主觀看法。
    對一般讀者而言,把達爾文主義簡稱為演化論,應該不會引起混亂的。因為學派之爭已是很專門的問題。
    [版主回覆02/28/2009 17:37:00]明白,謝謝

    回覆刪除
  17. 關blog? 栗妹搞咩呀? 短時間掛
    說到某些用詞, 我倒以為, 好些都是自創的, 就像夾生飯, 用香港的口氣說普通話, 聽了好別扭
    [版主回覆02/28/2009 17:37:00]無蹟:甚麼是夾生飯?

    回覆刪除
  18. 霜儀妹妹:非也非也!慧行是栗子妹的忠實粉絲,當然要誓死追隨唷!
    [版主回覆02/28/2009 17:38:00]慧行先生算甚麼忠實粉絲呢,失踪失了那麼久

    回覆刪除