2011年2月8日 星期二

英文玩家

網友問栗覺得《英文玩家》一書如何,語塞,不知從何說起。


首先,栗覺得該書的審稿編輯/文稿校對極之不負責任,令書本出現多個錯誤的分段。舉例說,第 205 頁的最後一行打多了一個 enter,令接續文字移了去第 206 頁。讀者一不留神,便會以為書本漏印!還有那些長短不一的破折號,時肥時窄的 apostrophe,令栗慘不忍睹。


說到文句,林沛理先生喜歡用歐化句式寫作,句子拖拖拉拉的,半點也不瀟灑。額角最近多了幾條皺紋,應該是拜《英文玩家》的中文所賜。


說了一堆壞話,是否表示書本一無是處?那又不是。《英文玩家》的選材甚佳,讀者可以一窺著名作家少為人知的一面,例如勞倫斯 (D. H. Lawrence) 的評論便深得栗心。另外,自己頗喜歡林先生拿吳爾芙 (Virginia Woolf) 跟張愛玲作對比;而書中穿插的電影比喻,電影迷讀起來更是極之有共鳴!


《英文玩家》介紹了十位著名英文作家,包括王爾德 (Oscar Wilde)、蕭伯納 (Bernard Shaw)、馬克吐溫 (Mark Twain)、吳爾芙 (Virginia Woolf)、勞倫斯 (D. H. Lawrence)、奧威爾 (George Orwell)、邱吉爾 (Winston Churchill)、珍‧奧斯汀 (Jane Austen)、費茲傑羅 (F. Scott Fitzgerald)、莎士比亞 (William Shakespeare)。書中選輯了這些作家的作品,全部都極之徝得一讀。






1 則留言:

  1. 留意到一樣麻煩事,為何中文譯西人姓名,做法還未統一?
    有只譯姓的,如:王爾德 (Oscar Wilde) 、吳爾芙 (Virginia Woolf) 、勞倫斯 (D. H. Lawrence) 、奧威爾 (George Orwell) 、邱吉爾 (Winston Churchill) 、 費茲傑羅 (F. Scott Fitzgerald) 、莎士比亞 (William Shakespeare)...
    有姓名均譯,名先姓後,用‧作隔的: 珍‧奧斯汀 (Jane Austen)...
    有姓名均譯,姓先名後,不用‧作隔的: 蕭伯納 (Bernard Shaw)...
    有姓名均譯,名先姓後,不用‧作隔的: 馬克吐溫 (Mark Twain)...
    除了為方便,難道是為好聽?或者為初譯者之喜好?當然,選字方面又為了盡量在音譯之餘照顧埋意譯...
    [版主回覆02/10/2011 06:47:00]我覺得始於譯者喜好。之後若其他人也接受,便可以留傳下來,否則便 out。 大陸新譯一般用音譯,十分「統一」。但這裡是香港,多樣化我覺得可以接受。

    回覆刪除