2008年11月25日 星期二

總統當選人?

近日電視新聞報導關於奧巴馬的消息時,以「總統當選人」來稱呼奧君,讓栗聽得很不舒服。為何不說「候任總統」?難道有人認為用「總統當選人」來翻譯 president-elect 會更為恰當?
唉,想不通。

4 則留言:

  1. So where does 候任總統  come from, president-in-waiting?

    回覆刪除
  2. @The_HKer - I guess the media is going to invent such a phrase sooner or later ...

    回覆刪除
  3. 以美國政制而言,根本不應該一個簡單的稱呼。因為現在法律上只是選了負責選總統的「選舉人團」,還未正式投票選總統。當然,只要知道選舉人團裡支持誰的較多,實際上已經知道奧巴馬會當選總統。但法理上他未「當選」。未當選,又如何候任﹖P.S. 算吧,其實是「候任總統」比較像中文。

    回覆刪除
  4. @fongyun - 謝方老師!原來只選了「選舉人團」嗎?真不知道呢!

    回覆刪除