【ER秃鷹】(Carancho) 是一齣集齊各種商業元素的阿根廷電影,有情慾、有驚險、有暴力,結局也夠黑色。可惜作為骨幹的愛情線,毫無說服力;看著男女主角難捨難分的樣子,頭頂冒了幾十個問號與感嘆號出來。他們才相處了多久?感情豈會如此之深?導演想將他們塑造成現代版的 Bonnie and Clyde?
律師榨取受害人的賠償金,時有聞之,但像電影中那樣,與醫護人員串謀,自製車禍,也未免太恐怖了。利字當頭,人的良心消失殆盡。
~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~
片尾曲那些哈哈哈笑聲,好像是在嘲笑栗子妹,竟然會花六十五元看這樣的一齣電影~~~
律師榨取受害人的賠償金,時有聞之,但像電影中那樣,與醫護人員串謀,自製車禍,也未免太恐怖了。利字當頭,人的良心消失殆盡。
~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~
片尾曲那些哈哈哈笑聲,好像是在嘲笑栗子妹,竟然會花六十五元看這樣的一齣電影~~~
The word「 糾結」 is widely used in China, but rarely found in written Chinese in Hong Kong, as far as I can see.
回覆刪除[版主回覆03/23/2011 12:37:00]I used 糾纏 at first, but I thought of 開花結果 and I changed it to 糾結 afterwards.
What I meant is that「 糾結」is used, mostly by northern Chinese, to express a kind of feeling.
回覆刪除[版主回覆03/23/2011 12:59:00]Oh, a kind of feeling? That means I'm using it in a wrong way?
Actually, I only came to know of such usage after I had recently watched the TV programs in China. But I must say that this word is still rather uncommon in the Chinese novels I've read. Maybe this is a form of spoken language, not sure.
回覆刪除[版主回覆03/23/2011 12:58:00]或許真的是方言,我也很少在書中見到這個詞的。 不過我鍾意用少人用的字詞呀
No, no, no, I am not saying that you used the word in the wrong way. As a word can carry different meanings, the one I am referring to, as mentioned in Baidu, is as follows:
回覆刪除纠结 jiūjié :使陷入困惑或混乱状态。(目前网上这个词的意思应该是陷入某种境地而心理混乱,形象点说就是五脏都搅到一块了那种感觉) (該字也)可指难于解开或理清的缠结。 也指树木的枝干互相缠绕。 亦作“糺结”。 缠绕连结。
[版主回覆03/24/2011 07:17:00]Thanks a lot for your explanation!
呢齣絕對係我杯茶啦
回覆刪除唔知有冇機會睇
[版主回覆03/24/2011 07:19:00]台灣影展好像有上這齣,叫【險愛勿近】,過不久應該會出DVD吧? 我本來都以為係自己杯茶,但係實在拍得太中規中矩,愛恨無從呀~~~
唔...律師與醫生...一個救人, 一個從中賺錢, 合謀自製意外.....好似唔錯喎~~~
回覆刪除但你講到片尾曲既笑聲似係笑你白花錢時, 我忍唔住笑左出黎~~~~
[版主回覆03/24/2011 07:22:00]我都以為唔錯,但係只屬一般,偏又要花那麼多錢才看到,氣惱......
哈哈,都係果句:有期望就失望越大. 作為一齣商業片不過不失啦.
回覆刪除[版主回覆03/26/2011 08:06:00]咪就係因為佢係一齣不過不失嘅商業片囉,這類片要俾六十五元去看,我肉痛呀 如果感情線可以讓我信服多一些,我就會覺得這齣好看的了。沒辦法,期望落差,典型「搭錯線」例子。