話說週日補習,讀中四的學生說數學功課沒甚麼問題(學 limit
又可以有甚麼問題吖~),於是栗便拿了一篇關於報紙的文章,跟他研習英文。
所謂研習英文,其實只不過是就著報紙這個話題,東拉西扯一番。例如栗問他報紙跟雜誌有何分別,學生便說紙質、內容編排等等。他每答一點,栗便問他英文對應的說法是甚麼,然後介紹
paper quality、content
arrangement 等詞語給他認識,希望藉此增進他的語彙。
可惜學生的英文底子弱,很多詞語都答不上來;簡單如價格
(price)、標價
(marked price),他也只會不住說
cost (成本)。栗子妹當然是耐著性子跟他解釋分別,可是牛脾氣的學生卻覺得栗小題大做。在他的心目中,一定以為一個
cost 字便能通天下吧?真是天真得可怕……
除了
cost 字起爭拗,師生二人也為了
summary、conclusion
和
statement 吵了一輪。學生說,summary
跟
conclusion 是同義字。他說課文後的
chapter summary,老師給他們譯在「課文總結」!天呀,「總結」跟「摘要」是兩回事吧?寫文章時,可以在總結部分作撮要,但不能把兩個詞語等同起來的啊!
至於
statement,學生一味說不能譯作「單」;無論栗子妹費了多少唇舌解釋,始終不聽。最後著他拿字典出來查
statement,他看見
bank statement 的解釋,才死死地氣地點一點頭。
下課前,栗跟學生說:「拜託你努力多學點生字。認識的生字多了,討論的時候便有多些自信,那就不用動輒發脾氣啦。」希望他會聽栗說,從今開始,努力學習生字吧。
道理說不清,才要發脾氣
回覆刪除[版主回覆03/05/2011 21:22:00]之所以說不清,不就是語文能力有問題嗎?(當然,他的老師也要負責任,已經不止一次教錯我學生英文的了。)
嗯,看來這位學生哥不但英文底子超弱,天資也麻麻(腦筋唔曉轉彎),可塑性雖然不高.但「不聽人言」的脾氣有點財爺的風範,將來的料子應該跟而家d高官差唔多.有前途架!
回覆刪除[版主回覆03/05/2011 21:23:00]佢學唔到財爺嗰招急轉彎呀
這學生不是臭脾氣,而是死不悔改,孺子不可教矣!
回覆刪除[版主回覆03/05/2011 21:25:00]其實他也是太信學校的老師。可惜他學校老師所教的英文,錯漏百出!
Some of my adult students have problems differentiating betweenn "cost" and "price" also. With my limited Chinese, I have to use examples to explain.
回覆刪除
I empathize with your kid on "statement". I'd always thought 單 implies a charge you must pay, and a "statement" does not. But obviously the dictionary says otherwise.
[版主回覆03/05/2011 21:27:00]Teacher: I haven't thought about that before. Let me check what 單 means in a Chinese dictionary and get back to you.
香港學生另一通病是亂用形容詞 --- expensive price, cheap price 而不懂得用high/low price.
回覆刪除[版主回覆03/05/2011 21:29:00]不必氣餒。現今市面上多了很多 collocation 字典,只要肯查肯記,這方面要改進不難。
As far as I know, "statement" is short for "statement of activities", which tells you what happened in your account during the month. My understanding of the Chinese 單 is that it's an itemized list of charges that's debitted or to be paid.
回覆刪除