2013年3月13日 星期三

怪而不錯的英文

在網上見到這樣的解說:
He's so young that he can’t go to school. = He's too young to go to school.

後一句當然是沒問題,但前一句是哪門子的英文?!

問外籍同事,他也認為 so … that 那句讀起來奇怪,可是又不能算錯,結果我倆只能無奈笑笑。
------------------

見到 Customer Service Department,懷疑是 Customer Services Department 之誤,於是又跑去問同事。同事甲說沒 s 才對,但栗上網搜尋,發現有 s 的佔多 (網址還要是以 .gov.uk 作結!)

問外籍同事,他也認為沒 s 才對,不過有 s 又不能算錯 (他說是近年興起的寫法)。於是栗對著他擺擺手,然後說 That's why I hate English

3 則留言:

  1. The first one = Because he is young, he cannot go to school.
    A bit weird, but grammatically correct.

    Customer Service Department is better because s can be omitted when a noun is used as an adjective. Using "services" is not a big mistake though.
    [The Teacher回覆03/18/2013 10:26:17]ditto with human resource
    [版主回覆03/15/2013 06:42:55]I found the 1st one extremely weird~
    2nd: I saw a lot of 'Customer Services Department' on the Internet. Another example of 習非成是 :P

    回覆刪除
  2. That's why I hate English
    [版主回覆03/16/2013 21:47:04]英文真係好乞人憎架

    回覆刪除
  3. Ha, I know that customer service one. Your Colleague A is exactly right, but it's from the old school. When customer service is used as an adjective, it should be singular, almost always. However, the expression department of customer services, should have an "s", because it is now a noun. But the two expressions are used interchangeably now so even native speakers are adding an "s" to the first expression. It is still wrong, but it's too common to be "considered wrong" anymore.
    [The Teacher回覆03/18/2013 22:47:50]Sure, only because most such departments provide more than one service. And that's the reason for the confusion to begin with
    [版主回覆03/18/2013 22:03:12]I didn't know that we could say 'department of customer services'. Thanks for letting me know, Teacher :)

    回覆刪除