2009年11月6日 星期五

雜家

雖然對九流十家不甚了解,但栗子妹一直相信,自己體內有雜家的因子。


讀大學時選修翻譯,看起來好像很專,但其實骨子裡,這根本是一門「雜科」。優秀的翻譯員,應該上至天文、下至地理,每件事都知一點點──誰曉得下次翻譯的題目是甚麼?不早作準備,豈非會被殺個措手不及?


栗子妹心目中的雜家,可以在無邊無際的知識海裡,畢生追逐,但在工作上,卻要絕對專一,心無旁鶩。栗以為這是做人的態度,你可以有各式各樣的嗜好,但應該每件事情都做好 (不用最好),那才對得起自己,對得起別人呀!


 


後話:


現在腦子裡有太多鬼主意流轉,看來要些時間清靜一下 :p


5 則留言:

  1. 雜家  = jack of all trades, or a renaissance man?
     
    Do you have a good translation for 掛羊頭, 賣狗肉?
    [版主回覆11/08/2009 15:24:00]Teacher: Fellow blogger suggested using 'encyclopedian' as translation. What do you think?
    Wow, it's difficult. Will you consider the translation provided by Google?
    http://www.google.com.hk/dictionary?q=%E6%8E%9B%E7%BE%8A%E9%A0%AD%E8%B3%A3%E7%8B%97%E8%82%89&langpair=zh-TW%7Cen&hl=zh-TW&ei=1nH2SvCtDKHW6gP1tJ0X&sa=X&oi=translation&ct=result&ved=0CAYQmwM

    回覆刪除
  2. 你好,你的工作是 翻譯員嗎﹖讀到你的文字可見你是一個很認工作的人,難得 ﹗難得﹗
    [版主回覆11/08/2009 15:26:00]只是兼職的翻譯員, 做事也很馬虎
    唯一認真的, 應該只有寫blog和看電影

    回覆刪除
  3. 你真是一個很認真學習的人, 要以你為榜樣.
    [版主回覆11/08/2009 15:27:00]祈櫻子:才不是,我做事馬虎得要命,千萬別學我才好。

    回覆刪除
  4. The Teacher﹕雜家會否叫encyclopedian比較好﹖

    回覆刪除
  5. 你說自己做事馬虎,太謙虛了﹗你寫blog認真從文字可以看到 。看電影也很認真,電影業有關的人等知道一定很開心,都是要送這個字給你「難得」﹗我也很喜歡看電影,不過寫就較少了﹗

    回覆刪除