2009年6月16日 星期二

英文與潮州話

昨晚跟「潮州幫大佬」吃晚飯,席間談到潮州幫的聲勢有多壯大時,想不到竟會與英文扯上關係:


「你可知有些英文是來自潮州話的?例如豬油 (英文:lard;潮州話:la)、茶 (英文:tea;潮州話:te),連貨車 (英文:lorry;潮州話;lor lee) 也是!你看潮州人多厲害!」


一聽那些發音,真的頗為相像呢!難道英文真的受潮州話影響?


正當栗子妹苦苦思索之際,「潮州小弟」插了句嘴:


,外國人駕貨車的時候,潮州人還未見過貨車呢!說潮州話受英文影響才真。」


聽起來也有理。不過吃飯時的閒談,不妨「姑妄言之、姑妄聽之」,一笑置之便算了。


9 則留言:

  1. 我真的聽過 tea 是源自中國,如果不是潮州話,也應該是福建話。
    [版主回覆06/17/2009 08:06:00]早晨呀, Isis!
    這個我好像也有聽過,說是中國人把茶葉輸出外地時,連名字也給外國人借用去了。
    其實荔枝 (lychee)、雜碎 (chop suey)、叩頭 (koutou) 等,不也是源自中文嗎?

    回覆刪除
  2. 栗子妹!早晨呀
    說來有趣,我是客家人,客家話的「我」是讀「I」的。我會傾向相信這些地方土語,是受外語影響居多。
    [版主回覆06/17/2009 08:07:00]南爾早晨
    呀,原來客家話的我讀 I 嗎?不說不知呢!
    我覺得語言是互為影響吧?不過為了要顯示潮州人有多勁,大佬才會這樣說

    回覆刪除
  3. I'm not sure about Lorry, but anything has to do with food, I wouldn't be surprised that it has a Chinese origin.
    [版主回覆06/17/2009 08:09:00]Why just food, Teacher?
    Lorry (lor lee) is new to me. I haven't heard of it before.

    回覆刪除
  4. 食在廣州   is not just an old Chinese saying, but has become somewhat international now. 
     
    Oh, and don't forget "ketchup" and "bok choy" as food with Chinese origin.

    回覆刪除
  5. Hahaha 我話西班牙, 意文夠似 潮州話. 佢地的 Yes 是 讀"si". 潮州話一樣. 當初驚訝了一陣

    回覆刪除
  6. 如果係咁即係而家o個d所謂o既"潮語"都應該係來自潮州o既啵?!

    回覆刪除
  7. 我都覺得潮 州話受英文影響. 好像我們說巴士都是bus演變過來.

    回覆刪除
  8. 其實潮州話非常接近閩南話,而且潮州本來就屬於福建,只是後來改隸廣東。潮州人不太覺得自己是廣東人的。
    tea應該是來自福建,因為福建有產茶,潮州沒聽過(佢地飲茶就多)。

    回覆刪除
  9. 咁廣東話"係"同日文"係"有無聯繫嘎?
     

    回覆刪除