因為細佬不肯陪我食飯,於是他這個可憐的老姐,今日惟有一條友孤零零去旺角買書。
起初看見陳雲的《中文解毒》,半點興趣也沒有。一來,排版差 (有那麼多英文字,竟然用直排,想看死人嗎?);二來,關於中文語病的書多如恆河沙數,這本看起來沒甚麼了不起嘛 (真是有眼不識泰山~)!不過,經相熟博客一提,加上在網上讀到的評論,忽然又有點好奇,於是便買了一本來讀。
翻開書,先看見推薦序,一呆──不是吧?兩三句也算一篇推薦序,還要佔一整頁?(雖然馬家輝一句,抵得上別人一段~) 難怪大家都說這本書很貴了~~~
很快翻到作者自序,有四頁,臉色好一點,開始慢慢細讀。一看,不得了!幾句書面語夾幾句廣東話,這樣子成何體統?!偏讀起來卻是極之賞心悅目,有些段落還讓我忍不住偷偷地笑 (在巴士上看書就是這點不好,不能盡情地笑)。
如果大家以為《中文解毒》是一本純為中文解毒的書,那便錯了,這本書所涉及的遠不止於此。以第一篇〈程序〉為例,陳雲便借港英政府官方行文的演化,給我上了一課很好的香港歷史課。雖然我住公共屋邨多年,但我可從不留意公屋的變遷呢!另外,好喜歡關於「局」與 council 的解說,讓我對翻譯有更深切的體會。雖然我讀翻譯出生,但從沒一篇文章,可以讓我感受到翻譯如此博大精深。(見我咁長篇大論就知啦)
夜已深,打完電郵給細佬後便去睡了。明天還要補習呢!
中文書始終用直排才是正路。
回覆刪除@maple_autumn - 純中文書當然是,可是這本書夾雜了不少英語,看起來好辛苦。我替人排的書連開段低兩格也可忘掉......
回覆刪除