(其一)
上星期讓學生朗讀文章,當中有「恬靜」一詞,學生讀「甜靜」,我問:「不是『舔』靜」嗎?立即翻字典,結果學生得勝。
其後見「矗立」一詞,學生不知「矗」的讀音,讓他再翻字典,他卻說找不到;勞動補習老師出手,誰知也是找不著!我問:「你的字典可是縮略本?」(封面明明寫著「縮印本」的!) 搖頭連連。
回家翻塵封已久的《新雅中文字典》,原來「直」和「矗」均從目部,唉,真折騰人。看來得找本古文書出來讀,好讓自己多翻一點中文字典......
(其二)
是日下班,在扶手電梯上,見一女子穿著屁股印有 juicy 一字的運動褲,啼笑皆非。
(其三)
讀陳雲的《農心匠意》,見「屎片博士」(spin doctors) 一詞,叫了一聲好!(我覺得那幫人真是讀屎片的)
每回看見音義俱備的翻譯,總是教我心頭一熱!不知我要修煉到何時,才能像陳雲那樣揮灑自如呢?
慘得過上次老媽的工友穿一件心口寫「squeeze me」的 T恤﹖
回覆刪除@fongyun - 沒辦法啦,不是說那位工友不懂英文嗎?以英文對與錯的角度出發,squeeze one's breasts 沒錯,但屁股不會 juicy 吧?我寧願是 kiss my ass 之類~~~
回覆刪除@chestnut_girl - 從意淫的角度看,juicy的當然不是ass……
回覆刪除@fongyun - 弄錯方位了吧?不是前面嗎?
回覆刪除@chestnut_girl - 寫在前面誰見到﹖何況在本能上屁股比較吸引。
回覆刪除@fongyun - 要看的總會看見,不過認同很少人會留意那個部位。說起來,為甚麼設計人類時,會讓屁股較為吸引呢?又不是牲畜...
回覆刪除@chestnut_girl - 不要忘記人類的祖先是猿猴,而動物大多是後入式的。猿猴比人類簡單,只要屁股發紅就成了。
回覆刪除對,確實簡單。若是單為了求偶,還是做動物好......
回覆刪除