-able 是英語中常見詞尾,據《Collins Cobulid English Guides 2: Word Formation》所載,-able 含「可能」、「擁有某種特質」之意,如 avoidable (可避免的)、fashionable (時尚的)。
當然,凡事總有例外,英語中並非所有以 -able 結尾之詞,都含有上述兩種意思,以下試舉數例:
agreeable:看似 agree (同意) + able,但其解釋是「討人喜歡的」、「宜人的」。
capable:解作「有能力」、「有才能」,與鴨舌帽 (cap) 完全無關!
certifiable:certified (證實已死亡) 大家可能聽得多,但原來在英式英語,certifiable解作「被證實精神有問題的」,即是神經病!
habitable:與 habit (習慣) 有沒有關呢?答案是沒有。這個字解作「適合居住的」。
hospitable:解作「好客的」,絕對不應想起 hospital (醫院)。
miserable:miser 是「守財奴」,但加了 able 之後,變成「痛苦的」、「可憐的」。
parable:這是聖經中的寓言故事。
personable:解作「品貌兼優」,真是不查字典也不知道有這樣的一個字~~~
sizable:解作「相當大的」,不是「可量度大小」啊!
terrible:解作「可怕的」,但 terrific 卻是「了不起的」,英文……
veritable:verify 是「查核」,veritable 則是「名副其實的」。
還是那句:翻譯最忌想當然,有疑惑請查字典!
(鳴謝 The Teacher 提供好題材)
估唔到d英文真係重「無厘頭」過中文呀!
回覆刪除miserable是來自法文吧﹖
回覆刪除[版主回覆09/18/2008 08:18:00]請提供資料來源。查OALD,有列出拉丁文和法文字源,但沒寫明是由甚麼地方傳去甚麼地方。
仲要繼續代上主?
好有趣呀,多謝分享!
回覆刪除只是想當然矣。
回覆刪除[版主回覆09/18/2008 12:19:00]別跟我說是因為孤星淚......
(Empty)
回覆刪除[版主回覆09/19/2008 12:37:00]傻佬......
事有湊巧,我同事竟然跟大人同一答案,不過他是讀英文系的~~~