2008年9月3日 星期三

40多年前的翻譯練習

這陣子不用去補習,週末頗清閒,於是便收拾一下家中的書櫃。搬搬抬抬之際,看見以下這本書:



一看版權頁,原來是1964年出版的,年紀比栗子妹還要大!難怪書紙都發黃了。


這本書收錄了一些中譯英和英譯中的例題及練習,部分是六幾年港大入學試的試題。栗子妹一邊看,一邊冷汗涔涔──從前的港大入學試,除了要譯古文,還要譯詩呢!我連理解原文也有困難,別說要翻譯了……


看完這本書,讓我覺得自己其實挺幸福,不用受如此艱巨的試煉,便可輕鬆享受大學生活。如果還有甚麼抱怨,那就實在太不知感恩了。


5 則留言:

  1. 所以以前的人的功力真的很深厚
    [版主回覆09/10/2008 08:22:00]淇淇:如果我有他們一半的功力,死而無憾。

    回覆刪除
  2. 栗子妹:相信今時今日栗子妹對這本書內所載的原文的理解已經不覺是甚麼一回事了吧!
    [版主回覆09/10/2008 08:23:00]慧行先生別說笑了,我是最近才翻開這本書看的呀

    回覆刪除
  3. 但是那時的水準真是好很多呀!
    [版主回覆09/10/2008 08:25:00]祈櫻子:確實。拿自己的文章跟前輩的作比較,便覺無地自容......

    回覆刪除
  4. 每逢有人讚我文筆好,實在不敢當, 功力比我高十倍百倍的前輩,比比皆是呢。
    [版主回覆09/10/2008 08:26:00]Alex不用過謙。只要有心做好,誰說我們一定不及前輩高人?

    回覆刪除
  5. 時代不同要求不同, 過去上大學可比現在嚴多了吧
    [版主回覆09/10/2008 08:27:00]無蹟:所以現在的大學生都不值錢了。
    不過大學生活還是教栗回味

    回覆刪除