人說「小病是福」,但病了幾天後,栗知道這絕不是 a
blessing in disguise。還是無病無痛好。
~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~
說自己病了,英文可以用 I'm
not feeling well。說別人病了,還可以用 ill 或 sick。中文有「家裡有個病人」之說,可英文卻不能直譯為 There is a patient at home,因為 patient 一般出自醫生之口。若閣下不是醫生,還是說 My
(sister) is ill/sick 吧。
ill 和 sick 二字的分別,除了在於英式美式外,sick
還可以指精神病。說某人
sick,說不定是說某人發神經!另外,我們可以用
sick of (doing) something,指我們厭倦了某種東西,例如 I am sick of watching TV all day. (我厭倦了整天看電視。)
ill 除了解作生病外,用作副詞時,有「不好」的含義,例如:
ill-defined (不明確的)
ill-equipped (裝備不良的)
ill-founded (沒有根據的)
要將「不好」變做「好」,只要將 ill
改為
well 便成。
栗子妹
回覆刪除可否講解 hug 和 embrace 二字的分別呢 ??
謝謝你 !!!
回覆刪除健康是福呢..
[版主回覆10/01/2010 08:34:00]小月:未大病過便不會明白這個道理。唉~
祝您早日痊癒
回覆刪除[版主回覆10/01/2010 08:35:00]多謝愚!已經好多了。
I read somewhere that "sick" describes how the person feels, while "ill" is the diagnosis from a doctor.
回覆刪除[版主回覆10/07/2010 06:19:00]Ar, that's a good explanation, Teacher. That explains why we would not say 'I'm ill.'
Maurice, hug is done by one person, while embrace is by two, methinks...
回覆刪除[版主回覆10/07/2010 06:20:00]What about 'They hug each other.'?
Sorry, sloppy diction on my part
回覆刪除
What I meant was, from the perspective of the word, the subject of "hug" is the hugger, and the transitive object is the huggee (I made up this word... ). Embrace, generally has a plural subject which is also the object, so one would say "they embrace", without the "each other". At least that's the old definition because I've seen "they embraced each other" a number of times. A purist would consider "each other" to be redundant in this case.
Good grief! Did I make it more confusing? Sorry...