在幼稚園的課本中,讀過一首關於彩虹的歌謠,其中一句寫彩虹的顏色,是「紅橙黃綠藍青紫」。當時栗妹心中打了一個突──彩虹的顏色,不是「紅橙黃綠藍靛紫」嗎?不過對幼兒來說,「靛」字似乎深了些;況且,很多成年人連青和靛這兩種顏色也分不清呢!叫他們如何教導幼兒?
在教學過程中,很多時要在「淺易」與「精準」之間作出取捨。譬如象的鼻子,從前的小學英文書,一般都說那叫做 nose,其實正該叫法該是 trunk。不過正如上段提到的「青」與「靛」,對小孩子來說,還是知道 nose 比較實用一點。
另一組栗妹留意到的生字,是 railway 與 train。自兩鐵合併後,不單 KCRC 成為歷史,連 train 這個字也逐漸式微。君不聞巴士上的廣播,現在一律改為 railway station (鐵路站)?可是 train 在外國依然常見呢!若為了符合港情,捨 train 而取 railway,學生的損失便大了。(栗按:在教低年級的學生時,我們通常只會選教其中一個字,以免學生感到混亂。)
早晨呀!栗子妹
回覆刪除文字其實都係顯淺易明的好!
[版主回覆05/04/2009 11:02:00]南爾, 早晨呀!
說得好 !最怕那些故意賣弄深字的作者,明明可以用淺易的字代替,硬要用些深到死的字,嚇死栗
聽到railway station,只會令我以為自己玩緊大富翁
回覆刪除[版主回覆05/04/2009 12:48:00]人生如(遊)戲?
如果教小學生,我還是選 train station。
栗子妹:淺易未必能做到精準,所以不幸的是,我們年青一代的文字水平越來越低了!
回覆刪除[版主回覆05/06/2009 20:58:00]慧行先生:確實,我的文字水平已經不濟,我下面的就甭提了~
I remember reciting 「紅橙黃綠紫藍青」 in kindergarten. I have no idea what 靛 is
回覆刪除[版主回覆05/06/2009 21:00:00]Teacher: Someone told me that 青 is inaccurate. The correct name for that particular colour should be 靛. Anyway, it's just our brain's perception.
Wait a minute, train and railway is not the same, is it? One moves and the other doesn't, no?
回覆刪除[版主回覆05/06/2009 21:01:00]Absolutely yes. BTW, my boss told me that we can say 'by rail', is that true? It sounds weird to me ...
其實與其麻煩(大家都認不清七色),不如乾脆只講六色。
回覆刪除[版主回覆05/06/2009 21:02:00]不如你將條link補過來,可以嗎?
不是呀, 我們學的時候是: 紅橙黃綠青藍紫
回覆刪除[版主回覆05/06/2009 21:03:00]無蹟:後來有人說那是錯的,所以編歌謠時便改掉。
Yes, by rail and by train mean the same thing
回覆刪除果篇係同人爭執,不如睇維基
回覆刪除http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%A9%E8%99%B9
http://en.wikipedia.org/wiki/Color