話說上星期二和朋友去了科學館看【夜長夢多】(The Rest of the Night)。據電影節場刊介紹,這場沒有「跟導演會面」的環節。但世事往往出人意表,在排隊等進場之際,忽然一陣騷動,原來導演來了。
進場後,職員說導演想跟觀眾談談電影。這本來是美事一宗,不過翻譯員似乎不大聽得懂導演在說甚麼,於是便出現這樣的一個場面:導演一邊說得眉飛色舞、七情上面,翻譯員卻頻頻皺眉,狀甚苦惱。
如是者聽了五分鐘,弄得栗子妹呵欠連連。我跟朋友說:「我是來看電影的,不是來聽意大利文的啊!」朋友沒睬我,只拋了一句:「你不覺得聽意大利文像跟情人調情嗎?」
吓?!我找情人不用付六十大元喎……
哈,真係搵唻搞喎!
回覆刪除[版主回覆04/19/2009 15:39:00]井兄:我都係咁話,都唔知好唔好怪個翻譯...
算啦~~ 都是個有紀念性時刻~~~
回覆刪除[版主回覆04/19/2009 15:39:00]金城:也是,畢竟能見外地導演的機會不多
依家意大利電影界都真係比較中庸.
回覆刪除畢竟,費里尼同狄西嘉呢D大師都可能係一百年先出一個.
[版主回覆04/19/2009 15:41:00]香花與毒草:對呀,如果年年出大師,我對「大師」這個詞也會生疑。
說起來,這齣電影好像跟【燦爛人生】一起在康城參展的,怎麼水準差那麼遠...
栗子妹:呵呵 ~~~ 栗子妹最後回應的一句最妙 對!栗子妹要找情人當然不用付六十大元囉
回覆刪除[版主回覆04/19/2009 15:41:00]慧行先生:其實是要的,因為票錢是由我出的啊!
哈哈, 不過如果可以和導演合個影也不錯嘛, 有嗎
回覆刪除[版主回覆04/19/2009 15:43:00]沒有呢,無蹟。都快給他的「解畫」悶死了...
栗子妹:結果套戲好睇嗎?
回覆刪除[版主回覆04/19/2009 15:44:00]南爾:算是不過不失,不過沒甚麼突出之處可言
The HKIFF translators are sometimes of poor quality. Last time, a Spanish director's translator speak in Spanish-like English... Help...
回覆刪除[版主回覆04/27/2009 07:45:00]Kenji: Are the translators volunteers? If they are professional, they shouldn't be like that ...
粟子妹好幽默喎!
回覆刪除[版主回覆04/27/2009 07:45:00]私情:真心話來的