OK, Chestnut, I was in secondary school when this song came out, that means that you weren't even around then. You sure like these old geezer songs, don't you?
We'd live the life we choose ~ 崢嶸歲月 ~ 這首 Those were the days 的歌詞放在乏言案上一段頗長的日子,欲將之詮釋作 " 憶往昔崢嶸歲月稠 " ( 此句原自毛澤東詞 : 沁園春 長沙 ) 但是總沒有些進展。 想以栗子姑娘之才,將之翻譯得 信、達、雅 亦不難。
我諗,不是人人有得去揀自己的life. 但我相信我們可以選擇適合的態度去面對不是我們選的生活. 這個嗎...令我想起”一個快樂的傳說”中的父親和兒子.
回覆刪除OK, Chestnut, I was in secondary school when this song came out, that means that you weren't even around then. You sure like these old geezer songs, don't you?
回覆刪除We'd live the life we choose.
回覆刪除栗妹: 如果要比個中文譯名呢首英文歌, 你會點譯呢 ?
We'd live the life we choose
回覆刪除~ 崢嶸歲月 ~
這首 Those were the days 的歌詞放在乏言案上一段頗長的日子,欲將之詮釋作 " 憶往昔崢嶸歲月稠 " ( 此句原自毛澤東詞 : 沁園春 長沙 ) 但是總沒有些進展。
想以栗子姑娘之才,將之翻譯得 信、達、雅 亦不難。
栗子妹:栗子妹現在不是隨著自己的心意去選擇自己的生活方式嗎? Why NOT?
回覆刪除