2007年10月8日 星期一

又關豬事

最近在看一本關於英語字源的書 (資料見底部),想不到以下六個生字,字源竟跟豬有關連:


1) porcelain (瓷器)


此字源自法語 porcelaine,在中世紀時指寶貝 ( cowrie,舊時亞非部分地區用作錢幣的小貝殼)。將此字解作「瓷器」,大概是因為瓷器跟寶貝一樣,外表閃亮。



再作考究,便發現法語中的 porcelaine,由意大利語的 porcellana 借用過來。Porcellana 演化自 porcella,解作「母豬」。那為何母豬會與寶貝扯上關係呢?一說寶貝的形狀像母豬的背部;一說若把貝殼反過來,狀似母豬的外陰。姑妄聽之吧!


2) screw (螺絲)


此字源自古法語 escroue,解作「螺帽」。Escroue 來自拉丁語 scrofa,解作「母豬」。聞說有人覺得,豬彎彎的尾巴,跟螺絲的形狀有點相像。


3) soil (弄污)


此字源自古法語 soillier,演化自拉丁語動詞 suculareSuculare 源自 suculus,解作「小豬」。在早期,soil 作名詞用,解作「讓雄野豬打滾的泥巴地」,後作動詞用,解作「弄污」。


4) porpoise (鈍吻海豚;鼠海豚)



此字源自古法語 porpeis,來自拉丁語 porcus piscis,直譯作 pig fish。在 1300 年以前,此字最少有 40 種不同的串法,但最後為何會選定現今這個串法,則有待考究。


5) root (翻尋)


1600 年以前,此字的串法是 wroot,解作豬以鼻掘土覓食。直至約 19 世紀,才引申出「翻尋」之意。


6) swain (情郎)


在盎格魯撒克時代,此字的串法為 swan (按:a 字上方有一剔),解作「牧豬人」。隨時代變遷,此字曾解作「騎士侍從」、「男僕」、「農場工人」,以及「牧羊人」。那它如何演化出「情郎」之意呢?原來在 17 18 世紀時,田園詩中的情郎,通常為牧羊人。


---------------------------------------------------------------------


書 名:Six Words You Never Knew Had Something to Do with Pigs


作 者:Katherine Barber


出版社:Penguin Books


價 錢:$124 (商務)


9 則留言:

  1. 好像很有趣的資料書﹗ 本來應該去開工﹐答應朋友幫他做翻譯。但很掛念你們 越來越敬佩粟子妹和Bella﹐這幾年幫朋友做翻譯﹐有時候真的要找很多資料﹐有點怕。。。最慘是翻譯那些空洞廢話的文章﹕ 我们要把梦想变成现实,把理想化作行动,把失败当作考验,把成功当作激励。。。 這是公司簡介的序言。。。他們翻譯作Preface。。。但我覺得這不應在Preface。。。如果我翻譯﹐我會用Our Beliefs。。。

    回覆刪除
  2. 栗子妹:細味每一個中文和英文字,其實都有一個很有趣的出處;好像“慧行”這兩個字,原來都係“又關豬事” .... .... 慧行好似“豬咁蠢”、“豬咁笨”、“豬咁兜”、“豬咁醜”、豬咁 ~~~~

    回覆刪除
  3. 謝謝栗子妺告知 ~~ 記得你曾介紹過 "關於走路的動詞", 暖暖一直還留著呢 ~~ 等你有時間時, 可以考慮一下學意大利語 (不要學德語) ~~

    回覆刪除
  4. Miss Koo:  Preface is definitely wrong.  Our Beliefs may be too informal.  Statement of Principles or Preamble are possibilities. Chestnut:  you paid $124 just to find out about the six words??

    回覆刪除
  5. Thanks Teach! I am working on the translation for the whole night. Basically, I am rewriting all the headings, paragraphs...try not to alternate the structure and content too much; however, in my opinions, it was poorly written even in chinese...I would have rewritten the whole presentation if I could! Spending so much time on trying to make it meaningful without huge difference from the chinese version. My problem is I could not rewrite the whole thing since the chinese version has been given to the customer. Sign...

    回覆刪除
  6. 栗子妹:放心吧!慧行而家會好自律哩!只要栗子妹不會離棄慧行的話,一定唔會搞搞震架 ~~

    回覆刪除
  7. 栗子妹:Y. Blog 暫停兩天,慧行不會忘記栗子妹的隆情厚愛,兩天後再見!  Missing YOU

    回覆刪除
  8. 上課啦, 多謝老師

    回覆刪除