2010年4月5日 星期一

葉問與黃飛鴻

行程第二天,我們到佛山的祖廟參觀:



行程的賣點是參觀葉問堂跟黃飛鴻武術館,但後者其實跟電影資料館差不多,盡是說黃飛鴻電影的事。



(其實在葉問堂也看見【葉問】的劇照~~~)


除出堂館外,廟內還有些別緻的擺設:



~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~


今趟兩天團收到三份禮物:


(那朵玫瑰,不知該算是兒童節禮物,還是清明節祭品~~~)



(看見「防偽包裝」的英譯是甚麼嗎?)


6 則留言:

  1. 跟邊間旅行社? how much ar?
    [版主回覆04/06/2010 10:17:00]中旅, 619一位。不過千萬不要幫襯,工作人員不專業,發生了很多不快事。

    回覆刪除
  2. 依家我返大陸通常跟"美食之旅"囉.中旅就未跟過添.縑佢酒店唔靚!!!!
    [版主回覆04/06/2010 11:58:00]我第一次跟中旅返大陸,不過都係只此一次,以後唔會再幫襯。

    回覆刪除
  3. I am surprised CTS 工作人員不專業.  I thought they'd be one of the better ones.  We normally patronize Wing On for our travel arrangements, or self-serve online.  Please write a blog on CTS.
    [版主回覆04/06/2010 11:59:00]Teacher: I thought so too, but the performance of the tour guides and the driver were really disappointing. I'll write about it tomorrow.

    回覆刪除
  4. 又係 譯字唔譯意. 唔知點解要加英文. 盲公餅連中文都無得解又點譯得成英文呢? 點譯都唔會有意思的.
    [版主回覆04/08/2010 08:16:00]大陸近年盛行音譯, 就算譯完唔明都唔理, 一於全部轉做漢語拼音先...

    回覆刪除
  5. 係點防法? 唔係印四個字咁白癡呀?

    回覆刪除
  6. 看來製造商只對懂看英文的人老實, 說出那是false packing  我在廣州的五層樓一蒸爐介紹牌上也看到一頭霧水的英文名 > mirror, 其他內容沒錯的, 只錯此字.  還有公路上錯串enter > entre (我跟導遊說他們忽然改用法文吧)
    [版主回覆01/19/2011 07:35:00]也可能是另類欺騙同胞的手法,為免被老外告,便出英文警告字句 大陸的英譯錯漏百出。之前見書店有一本書,羅列了各種誤譯,看完覺得很丟人啊

    回覆刪除