見博客討論「那」和「哪」字的用法,容栗子妹引容若的一段話,以作參考。以下內容摘自《一字之差──關鍵在一字》第九十二頁:
據容若所知,一個「那」字,原來可以兼作指示代詞和詢問代詞用的。分別一個「那」字屬何種用途,看上文下理便知,有了標點符號,就更易分了。
二十年代,語文學家蔡曉舟主張「那」字寫法分工,作指示代詞,仍用原字,若作詢問代詞,改用「哪」字。
這樣,「往那裡去」,就變出「往哪裡去」來。
蔡曉舟這種主張,獲得另一位語文學家陳望道支持。贊成蔡的主張者越來越多,一般新文藝作品是「那」「哪」分工的。
自己一直以為「哪」字是北方產物,原來背後還有這樣的一段故事,要謝謝容若告之了。
~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~
說起文字分工,容若一向強調不應因復古而造成混亂,不過關於「那」「哪」之分,他的語氣並不強硬:
經過長期實踐,容若覺得分開有好處,但對別人的要求也不太執著。
語言文字,畢竟是約定俗成之物,有爭議的用詞用字,最好讓其再受時間考驗,殊不必根據自己的習慣而急求「統一」。
可恨香港的法定語文事務部,官員全向北望,怎會給大家時間討論?一律跟大陸的便對了,省事省煩。
其實好多字都有分工o架! http://hk.myblog.yahoo.com/skyin-well/article?mid=1179
回覆刪除[版主回覆10/27/2009 22:05:00]井兄真是博學,栗妹佩服
So one is "that", and the other one is "which"?
回覆刪除[版主回覆10/27/2009 22:04:00]Yes, Teacher. For 哪, maybe 'where' as well.
我從小在內地受教育, "那" & "哪" 一直是分開用 ~~
回覆刪除[版主回覆10/27/2009 22:07:00]暖暖:我忘了從前是怎樣學的,只記得讀普通話時,兩個字一定是分開用、分開讀的
.................
回覆刪除這個我就知道.
回覆刪除語文在不斷的進步,文字分工是好的演變。但讀起來也要明白它的字根,不能斷言其他文章有誤。比如「不亦說乎」,論說時期「悅」和「說」相通,又如「她」、「妳」、「祂」等字都是到了二十世紀才分工。因此「共晉晚餐」也不能說「晉」為別字。
回覆刪除[版主回覆11/01/2009 11:38:00]喜歡乏言先生的想法,對與錯,實不宜斷言,要看文字在歷史洪流中的演他變遷。
不過很多時,自己在未查證前,便口快快說甚麼是對甚麼是錯,太衝動。我一定要改