香港金融中心有今日的成就,不是Because Of,而是In Spite Of它的政治領導。(《香港溫布頓》,頁73)
一向討厭別人無緣無故在文章中插幾個英文字,所以就算是偶像寫的,也要拿出來罵!
引文的第一個問題,就是亂用大楷。須知英文只有在句子起首,或是專有名詞,如人名、地名等,首字母才會用大楷。Because of 和 in spite of 不過是連接詞 (字典把 in spite of 當作 idiom?!),怎麼能用首字母大楷?要強調,可用全大楷,即 BECAUSE OF、IN SPITE OF,或是改字款。不過,在中文句子中插幾個英文字,即使甚麼都不做,也夠「搶眼」的了。
問題二,句子結構錯了。何以見得?看字典 in spite of (儘管) 一條便有分曉:
If you say that somebody did something in spite of a fact, you mean it is surprising that that fact did not prevent them from doing it.
例句:They went hiking in spite of the rain. (儘管下雨,他們還是去了遠足。)
試試刪去「不是Because Of,而是」,看看句子變成甚麼樣:
香港金融中心有今日的成就In Spite Of它的政治領導。
是否不知所謂?如果改為「香港金融中心仍能有今日的成就In Spite Of它的政治領導。」會說得通 (以英文角度),但跟作者的原意似乎有出入。
其實簡簡單單,說「儘管政治領導溫吞吞,仍無礙香港金融中心的發展。」不就好了?害我花了半天去推敲文句 (兼寫文罵),氣~~~
雖然罵了半天,但我仍然覺得原復生的新作精彩。觀點清晰明確,引例具說服力,絕對值得一讀。[又一證明,罵者愛也。]