忘了是在哪一期的《經濟學人》中,讀到一篇關於投資銀行的報導,當中說到很多銀行因次按問題而「跪低」(on their knees),情況險峻。
不知何解,精神有點散渙的栗子妹,當時忽然想到片語動詞 run away (逃跑)。大概是因為,如果「跪低」便不能逃跑吧?
說起 run away,不得不提自己頗心愛的小說和電影 The Runaway Jury (幕後陪審團)。初見電影的名字,有點摸不著頭腦──「逃跑」跟「幕後」有啥關係?後來查字典,才發現自己太過想當然。原來 runaway 作形容詞用,可解作「不受控制」,這樣跟小說和電影的主題便非常吻合了。
還是那句,要學好英文,切忌想當然,一定要勤查字典啊!
~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~
關於 knees 的諺語:
bring somebody to their knees:擊敗某人,尤指在戰爭中
bring something to its knees:打擊機構等,使其無法正常運作
put somebody over your knee:把人平放在自己的膝蓋上幹甚麼?當然就是打屁股了
~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~
謹以此文送給我那可愛的小兄弟 (細佬,你自己心知肚明啦~)
栗子妹:細佬慧行唔明喎 ~~ 原來慧行在栗子妹心目中是可愛的小兄弟 ~~~
回覆刪除[版主回覆06/25/2008 06:07:00]慧行先生當然可愛!不過先生肯定是大佬,不是栗子妹的細佬啦!
Chestnut: here's an interesting line " bring somebody to their knees".
回覆刪除In the old days, a die-in-the-wool, foam-at-the-mouth grammarian would say it's ungrammatical. But I know of no westerners, no matter how well-educated, who would write, let alone say, "bring somebody to his/her knees", except in legal or highly formal documents, probably changed by the eagle-eyed proofreaders.
What's the standard industrial practice in the HK trasnlation world?
[版主回覆06/27/2008 21:26:00]Dear Teach: Sorry I couldn't get your point here. Do you mean I should say 'bring somebody to their knees' instead of 'his/her knees'?
I copied the idiom from a dictionary. I haven't seen this idiom in other documents or books. I guess 'bring somebody to their knees' would be more common nowadays, but I think it's OK to keep 'his/her knees' in dictionaries?
Oh, this is puzzling ! Teacher, could you explain further, please? Thanks in advance!
Sorry I didn't make myself clear. You had the "common" acceptable expression up there using "their", as stated in the idiom book. However, a true blue grammarian would argue "somebody" is always singular, therefore "his/her" is more grammatical.
回覆刪除This is similar to the "it's me" vs "it's I" issue.
I was only curious about the standard translation practice in HK. Do they use "their", or "his/her" in this case?
[版主回覆06/30/2008 07:27:00]Dear Teach: Thanks for the clarification! My brain isn't working very well these days.
I can't say it's a standard translation practice, but translators here usually follow an 'authoritative' dictionary like OALD. Therefore, if the dictionary use 'their', they will use 'their'.
Nowadays, I think only a very 'stubborn' editor will argue using 'his/her'.