昨天 The Teacher 留言,問栗子妹有沒有教學生 homely 在英美兩地含義的差 異*,忽爾想起劉禹錫的〈陋室銘〉。雖然練習場簡陋,但「談笑有鴻儒,往來無白丁」,世上還有甚麼地方,會比這兒更好呢?
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
不論古今中外,「家」(home) 總是一處甜美溫馨的地方。John Howard Payne 有一首詩叫 Home, Sweet Home,將人對家的愛戀表露無遺。不過時移世易,最近查 OALD,發現 home sweet home 這一片語,現在竟多用於反諷,那是對「家」的侮辱啊!
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
要維持一個甜蜜的家,金錢自然不可少。英諺 bring home the bacon,指賺錢養家,後引申為「成功完成某事」。第一次接觸這諺語,是在電影【克藍瑪對克藍瑪】,那是一個讓人十分傷感的故事。
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
在查關於 home 的詞彙時,看見 homicidal (殺人的) 一字,想起在日本街頭枉死的人,內心有點難過。願他們早日安息。
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
* homely 在英國含褒義,指「讓人感到舒適,猶如置身家中」;在美國則帶貶義,指「外貌不出眾」。
homi-是人的字根,跟home有沒有關係﹖
回覆刪除[版主回覆06/18/2008 22:43:00]冇。我離題 (「家」由人組成,算不算有關?)
倒轉頭請教:homi- 是拉丁文的字根嗎?
唔講唔知呀!
回覆刪除[版主回覆06/18/2008 22:44:00]若不是 The Teacher 提起,我都忘了。
嗯, 對英國人講homely, 對美國人就不能講了.
回覆刪除這英語可真夠麻煩
[版主回覆06/18/2008 22:45:00]是啊,之前聞說有人聽不明警察說 freeze 是甚麼意思,白白送命......
栗子妹:亦因此慧行較喜歡中文的文字、文化和文義,沒英文那麼麻煩!
回覆刪除[版主回覆06/18/2008 22:45:00]慧行先生別傻,中文也簡單不到哪裡去~
homely, 原來在不同地方有不同含義. 謝謝栗子妺!
回覆刪除[版主回覆06/18/2008 22:46:00]暖暖別客氣!要謝該謝 The Teacher 啊!不是他提起,我都不會想到要寫。
1. 應是拉丁文。
回覆刪除2. 中文的文法的確比英文簡單。
[版主回覆06/20/2008 07:59:00]1. 謝指教!為甚麼會學拉丁文?生物學中出現的字嗎?
2. 事情兩睇。就是因為文法簡單,外國人學起來便艱難。之前跟鬼婆說了一大通她的中文句子不對,但苦無好的文法書作參照,最後就是眼白白讓鬼婆寫了一大通不知所謂的中文出街......
另中文字的結構,不是比英文複雜許多嗎?近年多了簡體字,愈加煩。
1. 生物學當然要學人類的種名﹕Homo sapiens
回覆刪除2. 中文字的結構複雜,但一旦學會就很易用。而且因為文法不嚴謹,所以容易更多變化。
[版主回覆06/23/2008 12:56:00]2. 英文句式的變化也多,而且因為有例可依,較宜理解。
中文的句子結構太自由,有時自己寫完都不知對不對,只能憑感覺判斷。學生寫了病句,給他反問一句:錯在哪裡?立時啞了。