一、做個有禮貌的懶人
週六去補習,在英文補充中見到 I'm afraid I can't help you 一句,忙不迭叫學生抄在筆記本中,然後戲謔說:「懶幫人,也要懶得有禮貌,這句就最合用不過了。」學生的家長聽見,不禁笑了出來。
週日回想此事,卻覺得句子對懶人來說,依然過長。要婉拒伸出援手,說 I'm sorry 不就行了嗎?不然搖一搖頭,再加一個抱歉的表情,似乎都該行得通?
二、errata 與 corrigenda
出版一本書絕非易事,就算作者、編輯、排版員和印刷廠負責人如何小心謹慎,錯誤依然難免,於是 errata 便應運而生。所謂的 errata,是一張內容訂正的清單,通常置於書末,一般譯為「勘誤表」。
說到「勘誤表」,根據 Yahoo! 字典,corrigenda 也作此譯。雖然二字的譯法相同,但栗就較偏愛後者,因為 corrigenda 與 correction 同根,含「改正」之意,但 errata 與 error 同根,感覺好像只是列出錯誤便了事。查第七版的 Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD),解釋竟與栗的想法吻合:
erratum (errata為眾數) – a mistake in a book
corrigendum (corrigenda 為眾數) – something to be corrected, especially a mistake in a printed book
有一點頗奇怪,查第六版的 OALD,竟然沒收錄 corrigendum 一字,這個好像不是近年才出現的生字啊!
三、獅子之份
上週寫了一篇關於 lion's share 的網誌:
說到獅子 (lion),大家會想起些甚麼?
栗立時想到獅子那血盆大口,一張開就能把獵物整個吞掉。
雖然感覺有點恐怖,但生活在弱肉強食的世界中,有時不兇狠一點實在不行。
正因為獅子夠兇猛,所以與其他動物爭食時,牠們得到的份兒,通常是最大和最好的。
因此 lion's share (獅子之份),便引申作「最大、最好的部分」。例句:
The lion's share of its (Paramount's) library and all its new releases will be on the internet within a year or two.
(試譯:派拉蒙擬於這一、兩年內,將資料庫中最好的電影,以及新發行的影片上載互聯網。)
本來打算貼出來,但上網一查,發現自己的解釋太胡鬧,所以最後決定撤文。
那我現在為何又把文貼出來?因為這是要告誡自己,貼文前一定要查證,不能想當然啊!
(栗子妹明天放假,練習場休息一天。)
這也是酒店的courtesy English, 當沒有這種服務或不能做到的 就用這句.
回覆刪除[版主回覆03/05/2008 07:48:00]祈櫻子:這也行,後面或許可加一句 We do not have/provide this service.
謝謝粟子妹! 讓我輕鬆地上了一課英語課.
回覆刪除[版主回覆03/05/2008 07:49:00]芝芝別客氣嘛! 第二段是我跟一位博客討論時想到的。