Happy Birthday to your kid brother! The 歲歲 in your greeting, it is a homophone of the original, right? [版主回覆03/03/2008 08:24:00]Sorry, Teach. I'm a little bit confused. What do you mean by 'a homophone of the original'? 歲 is another character for 年. Their pronunciation is different. In Chinese, we say 年歲, which means 'age'.
Chestnut, you know how shaky my Chinese is. But I thought the original expression of that birthday greeting you wrote on your first line has a different two characters than 歲歲 , but with the same sound. That's why I said it was a homophone. Maybe homophone is a bad word selection on my part. Was 歲歲 a "white word"? [版主回覆03/03/2008 09:11:00]Dear Teach: This is even more confusing . What is a 'white word'? Let's see if the following explanation can answer your question: 年年 有今 日 歲歲 有今 朝 These two lines mean the same (Longevity). 歲 replaces 年, and 朝 replaces 日 in the first line. For expressions like this in Chinese, we try to avoid using the same words in the second line. That's why we use words with similar meanings for replacement. Kind of repetition, I guess. I'll check with my friend to see if the two lines rhyme.
Chestnut, I'm sorry for the confusion. Every time I venture into discussing Chinese, I manage to confusing either others or myself, more often than not both. By "white word", I mean 白字 . I guess my attempt to use English to describe Chinese was a dud. I actually know what that greeting means, and it's not the rhyme I was questioning. I was just wondering if the character 歲 you used was a 白字 , because I vaguely remember that greeting, and the word there was different, although it sounded the same as 歲. [版主回覆03/03/2008 14:01:00]Dear Teach: It's alright. Don't feel frustrated. I guess the character you saw is a simplified Chinese character for 歲 (岁).
祝栗子妹的小兄弟生日快樂, 心想事成啊!!!
回覆刪除生日快樂!!!
回覆刪除Happy Birthday to your kid brother!
回覆刪除The 歲歲 in your greeting, it is a homophone of the original, right?
[版主回覆03/03/2008 08:24:00]Sorry, Teach. I'm a little bit confused. What do you mean by 'a homophone of the original'?
歲 is another character for 年. Their pronunciation is different. In Chinese, we say 年歲, which means 'age'.
暖暖、溫詩愛貓、Teach:謝謝三位給小兄弟的祝福!
回覆刪除Chestnut, you know how shaky my Chinese is. But I thought the original expression of that birthday greeting you wrote on your first line has a different two characters than 歲歲 , but with the same sound. That's why I said it was a homophone. Maybe homophone is a bad word selection on my part. Was 歲歲 a "white word"?
回覆刪除[版主回覆03/03/2008 09:11:00]Dear Teach: This is even more confusing . What is a 'white word'?
Let's see if the following explanation can answer your question:
年年 有今 日
歲歲 有今 朝
These two lines mean the same (Longevity). 歲 replaces 年, and 朝 replaces 日 in the first line. For expressions like this in Chinese, we try to avoid using the same words in the second line. That's why we use words with similar meanings for replacement. Kind of repetition, I guess.
I'll check with my friend to see if the two lines rhyme.
Chestnut, I'm sorry for the confusion. Every time I venture into discussing Chinese, I manage to confusing either others or myself, more often than not both.
回覆刪除By "white word", I mean 白字 . I guess my attempt to use English to describe Chinese was a dud.
I actually know what that greeting means, and it's not the rhyme I was questioning. I was just wondering if the character 歲 you used was a 白字 , because I vaguely remember that greeting, and the word there was different, although it sounded the same as 歲.
[版主回覆03/03/2008 14:01:00]Dear Teach: It's alright. Don't feel frustrated.
I guess the character you saw is a simplified Chinese character for 歲 (岁).
栗子妹:慧行給小兄弟遲來的祝福 ~~ 小兄弟努力呀!慧行的年代已經過去,來日將會是小兄弟和栗子妹各年青朋友們的年代了!祝步步高陞,一切如意 ~~~ Happy birthday!
回覆刪除