客戶傳來七頁密密麻麻的生字表,於是四天農曆新年假期,栗子妹便是捧著三本詞典度過。
本來已聯絡了友人,要把這部分工作外判,惜接到稿件後,才發現根本外判不得,因為工序非常煩瑣──先要排部首(連部首也要翻譯!),然後數筆畫,跟著刪掉一些多餘的漢語拼音(也不明白作者如何找來一大堆古怪的拼音),接下來是與另一個生字表對照核查,最後還要修正大量錯誤的翻譯!才七頁已把栗折騰個半死,望望手中那三本厚實的詞典,真不得不佩服一班編纂的工作人員,沒有過人的毅力和耐性,怎能做好這份工?
說到詞典,用的機會肯定比翻譯的多。這些年來,家中陸陸續續添置了不少詞典,有關於詞語搭配的、成語諺語的,當然少不得大陸用語的。但無論再多買幾本,最常翻和最有用的,依然是陸谷孫的《英漢大詞典》。
記得上第一堂翻譯課時,老師便叫我們去買這部詞典。那時不知道買簡體字版省錢,和友人甫下課便直搗藍田三聯,豪擲七百元買下這塊紙磚,當時還滿心歡喜呢!誰不知往後要花上無盡的心血,才能把當初投資的這七百塊錢賺回來。
到出來社會做事後,翻詞典的機會少了很多──在網絡年代,誰還耐煩翻詞典?谷歌一下不就行了嗎?偏世上就有人頑固如栗,打死也不申請家居上網服務,於是只要接到翻譯兼職,我還是能跟陸谷孫及其他詞典廝磨。
其實做了這些年,須要翻詞典的情況已逐漸減少,但可能本身缺乏安全感吧?總覺得要有一本巨型詞典伴在身旁才感安心。說陸谷孫是栗的精神支柱,實不為過。我跟它,可是有「執子之手,與子皆老」的盟誓呢!
HAHAHA¬[執子之手, 與子皆老].
回覆刪除我也很愛查字, 去看它的不同解釋含意用法等, 但是只愛網上字典.
因不用我左翻右揭......浪費時間....
[版主回覆02/22/2008 08:09:00]左翻右揭有左翻右揭的樂趣嘛!
以我的情況,沒翻過就不會入腦的,所以再辛苦,還是要翻。
吓~~?! 詞典....?! 我從未看過....!!! 佩服你~~!!
回覆刪除[版主回覆02/22/2008 08:10:00]金城言重了。
我讀/做翻譯,不看詞典不行。
我做翻譯時要常常上網查資料的,所以家裏不得不設上網啊
回覆刪除[版主回覆02/22/2008 08:11:00]淇淇:其實我也要,但盡量回公司才做。
要不就把查資料的工作外判,叫小兄弟代勞。
Speaking of the finer points of translation, do you have any problems with the HK translation of the Chinese zodiac animals into English, specifically, rat, pig, and snake? Do you feel that they're accurate?
回覆刪除[版主回覆02/22/2008 08:16:00]Dear Teach:
1) I think snake is OK.
2) I prefer 'mouse' to 'rat'. Rats are pests, aren't they?
3) I prefer 'boar' to 'pig'. It matches the legend of the Chinese zodiac animals more.
Teach, what do you think?
說到字典﹐我用得最多的是【新華字典】﹐也不怕栗子妹笑話﹐其實﹐我的中文水平很差﹐從小就沒打好基礎﹐白字特多﹐經常不記得字的寫法﹐所以﹐只好借助字典﹐以免笑死街坊。
回覆刪除我還為其寫過一首打油詩呢﹐要慢慢把他找出來才行。
[版主回覆02/22/2008 08:19:00]大哥,說到白字,我寫的也不少啊!尤其電腦流行,執筆忘字的情況越來越多。
打油詩?請大哥一定要找出來,然後與大家分享啊!
你真是讀書人來架! 我也沒看詞典的.
回覆刪除[版主回覆02/22/2008 08:19:00]祈櫻子:工作需要,沒奈何
栗子妹:慧行真從來不用詞典!這麼多年的中文水平都沒有改進,很大原因都在於此!向來寫文章都會盡量避免用一些自己不明的詞句字彙;看書的時候,遇到不明的地方,多會向一些前輩們請教,也從來不靠從詞典中查出來,然後再靠自己的推敲其真正的意義! 向來深信盡信書不如無書,不恥下問才是最好的學習方法!
回覆刪除[版主回覆02/22/2008 08:23:00]慧行先生:讀中文詞典能否改進中文?我看不能。查詞典,只為了確保自己寫的東西,貼近大陸用語。(極度討厭的工作!)
認同「不恥下問」是好方法,所以有時我也會向年紀比我少的blog主請教。不過俾佢串咗幾次,攪到無曬心機
> 寫文章都會盡量避免用一些自己不明的詞句字彙
避得一時,避不了一世,所以一定要盡量讀多啲書,學多幾個字!
我讀書時候也很喜歡查字典的. 現在則多用yahoo字典.
回覆刪除