2010年5月29日 星期六

手指大全

沒想過單是寫手指,也可以寫成一本書:



The Finger: A Handbook, by Angus Trumble


讀上期《經濟學人》的書介,有幾點頗有趣:


* 豎中指 (give someone the finger) 這個粗口手勢,中在古希臘的著作中出現,年代久遠!
*
原來滑鼠那個手指指圖案 (manicule),源自羅馬人的「低B」發現!
*
原來塗指甲從前是非主流活動?!


翻翻牛津字典,關於手指的英諺確實不少:


the finger of suspicion (嫌疑犯)
get/pull your finger out (
叫人俾心機做嘢)
have a finger in every pie (
樣樣都搞吓,好容易搞到人好煩架!)
have your fingers in the till (
穿櫃筒底)
have/keep your finger on the pulse (
緊貼最新資訊)
lay a finger on somebody (
想傷害某人)
not put your finger on something (
不知道有甚麼不對勁)
put/stick two fingers up at somebody (
另一不文手勢,用來表示憤怒)
work your fingers to the bone (
勤力是好事,但做到手指見骨又何必呢?謹記《動物農莊》裡馬兒的悲慘下場!)


2 則留言:

  1. my understanding is that "lay a finger on somebody" is also used only in the negative and the interrogative, like "put a finger on something".

    回覆刪除
  2. 想起漢文的「染指」,其實也非好事,只是現在人們都當成正面詞……
    [版主回覆06/05/2010 20:00:00]總覺得是因為人變得是非黑白不分,用語才會不理褒貶

    回覆刪除