教語文,從來都難,不過教中文比教英文更難。
教英文可以教文法 (grammar),不過中文講的是章法,要知道中文的章法,一定要讀很多很多的書,融匯貫通才行。在急功近利的社會,誰人願意付出這許時間?
教英文可以教讀法 (pronunciation),不過粵語讀音一向非主流;至於普通話,栗子妹從來不覺得普通 (common),不是為了找生活,誰耐煩學「波跛摩科」?
教英文可以教俚語 (slang),不過當所有人都向北望時,誰覺得需要學粵語俗語?最多是湊湊熱鬧,來套潮語字卡!
書看得愈多,愈弄不通甚麼是中文,是北大人用的「普通」話,還是我們日常用的粵語?學子該從文言文汲取養份,還是一頭栽進白話文中?
栗子妹弄不懂。
Ok, this one took me several readings to understand. You're talking about the difficulty of material selection, not the actual teaching/learning process of Chinese vs English as a second language.
回覆刪除[版主回覆09/30/2009 13:22:00]Thanks for the clarification, Teacher. Yes, I was thinking about material selection while writing this entry.
However, even if you have selected the right material, I think it's tough work to pass the knowledge to students. What're you going to tell them? How to appreciate an article? Hmm ... I think people in HK would prefer quick skills.
咩都學d囉,不過而家煲冬瓜已經係在職場上不可或缺的了,君不見獅子銀行的高層都要由英倫回歸香港嗎?
回覆刪除[版主回覆09/30/2009 13:23:00]見呀 Nicole, 不過除了查字典快些外,我真不覺得學煲冬瓜有甚麼好。
我大學的時候有修過現代漢語呢
回覆刪除其實中文都有文法架
[版主回覆09/30/2009 13:24:00]淇淇:確實,但太著重文法,卻會令文字變得生硬,即陳雲說的「程式語言」。
不過要培養語感要花多少時間?現在的學生都寧願打機不去看書了 (sigh)
單是「潮語」,已經足夠把教中文的弄得嘔血了。
回覆刪除[版主回覆09/30/2009 13:27:00]Alex: 說得再對不過,英文老師怕直譯自中文的英文 (I hit you inside box ),中文老師就怕潮語入(作)文。
不過我覺得大班冰皮月餅嗰個地鐵廣告,用潮語又用得幾好喎
Translation please, what's 煲冬瓜 ?
回覆刪除[版主回覆10/01/2009 09:48:00]Morning Teacher,
Please see Nicole's answer above
Teacher: 煲冬瓜 means Putonghua (普通話)
回覆刪除[版主回覆10/01/2009 09:48:00]Thanks, Nicole
祝妳國慶及中秋節快樂!
回覆刪除學語文, 要一併讀文學作品才有趣。單是學文法悶也悶死了。 我那時去加國讀書, 英文科不用讀文法(除非是給英文非第一語言的學生讀的英文班), 只讀文學作品。我們以前讀中文也是一樣的, 都是從一篇篇課文來理解文法的(或者是你說的章法)。 介紹你看一本書, 叫 <<中國語文不難學, 為何我總是學不好>> http://www.cp1897.com.hk/product_info.php?BookId=9789881816917 講的正正是如何學中文。
回覆刪除中文確係幾難o既!
回覆刪除是的, 要學中文更加難呀!
回覆刪除大班果D廣告先唔好。
回覆刪除唔好話D拼音寫錯教壞人,單係廣告用字本身就唔好。
話「口味勁屈機」即係咩意思﹖可能係又貴又難食所以令人覺得「屈機」呢﹗