經常在體育新聞中,讀到帽子戲法 (hat-trick) 一詞,很好奇那代表甚麼,終於今天忍不住上維基一查,得到以下資料:
帽子戲法(hat-trick)的意思,一般是指在運動賽事中取得三個入球,或取得三連勝。
帽子戲法一詞來自木球術語。木球在19世紀後期在英國十分流行,比賽中若一名防守方投球手投出三個好球,將進攻方三名擊球手擯出局,他會得到一頂新帽子作為奬品,演變至今,成為足球及其他運動裏帽子戲法的由來。
原來帽子是獎品來的,栗還在想,體育比賽中,哪個參與者戴著帽子呢?
~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~
說起帽子,栗子妹立即想起古代英國紳士常戴的禮帽。在電視電影中,紳士一見到女仕,便立即摘下帽子,彎腰鞠躬。大概是這個舉動,引申出 hats off to somebody (表示敬佩) 和 at the drop of a hat (立即,毫不遲疑) 兩句成語吧?
~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~
除了紳士的帽子,當然少不得魔術師的神奇禮帽。小時候看卡通片,見魔術師從禮帽中拉出兔子來,小栗會得拍手歡呼呢!可能其他人也有如此反應,所以 pull a rabbit out of the hat,今日便解作「突然提出解決方法」。
不過要逗小朋友歡喜,每次只拉出兔子來是不行的,所以有時候,魔術師會拉出七彩手帕、花束這一類東西。因為猜不到魔術師會從帽子中變出甚麼東西來,所以 out of a/the hat,便解作「隨機抽出」。
到今時今日,栗子妹仍然覺得魔術師的神奇禮帽,是一個收藏秘密的好地方,因為夠神秘嘛!那用別人的帽子來收藏秘密行不行呢?栗想是行的,不然哪來 keep something under your hat (將某事保密) 的說法?
~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~
其他關於帽子的成語:
‧knock somebody/something into a cocked hat: 遠遠勝過某人/事物
‧pass the hat (a)round: 湊集金錢
‧talk through your hat (old-fashioned, informal): 信口開河
‧throw your hat into the ring: 正式宣佈參加競選
[以上成語,摘自《牛津英漢高階雙解詞典》]