星期六去朋友家吃午飯,主人家煲了一鍋紅蘿蔔雞湯,十分美味,讓栗妹停不了口,把湯料全掃進肚子中。
栗妹:紅蘿蔔真好吃!怎麼煲了湯後還會那麼鮮味呢?
友甲:我想是因為選對了煲湯用的紅蘿蔔。說起來,為甚麼現在大家都把紅蘿蔔叫作甘荀?有人更說紅蘿蔔與甘荀是兩樣東西來的,何解?
友乙:紅蘿蔔和甘荀英文都叫做 carrots,我看是同一樣東西兩種譯法罷了。
八八卦卦的栗妹,趁週日加班的午飯時段,上網做了一會兒資料搜集,得出以下結論:
‧紅蘿蔔和甘荀是別名,正式名稱該為「胡蘿蔔」(Daucus carota) (中文維基)
‧一般人都說「甘荀汁」,沒聽說過有人喝「紅蘿蔔汁」
‧紅蘿蔔的產地跟其名稱似乎沒有關係 (雖然聽說過有「鬼佬紅蘿蔔」,但不知道是甚麼來的)
如果各位知道紅蘿蔔和甘荀兩者有甚麼分別,懇請留言告知,先謝過。
若查台灣教育部的重編國語辭典修訂本,有收蘿蔔一條:
回覆刪除十字花科萊菔屬,一年生或二年生草本。莖高尺餘,根呈長圓柱形或球形,皮白色或紅色。
視根部顏色若為紅色,稱紅蘿蔔。亦有收胡蘿蔔一條:
繖形科胡 蘿蔔 屬,二年生草本。原產於歐洲,我國各省均有栽培。莖單生,根部肥大,有紫紅﹑橘紅﹑黃色等多種,可供食用。
以此而論,兩種植物只是形有近似,實則種屬不同。至於甘荀,這本字典完全沒有此條。可見或是台灣區外對甘甜而形似荀,同樣是植物根部的蘿蔔一種另稱。
關於「蘿蔔」在wikipedia所列條目,可見: http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%90%9D%E5%8D%9C&variant=zh-tw
回覆刪除關於「胡蘿蔔」在國語辭典所列條目,可見: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%C5%DA%BD%B3&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-1352171270&serial=1&recNo=13&op=f&imgFont=1
關於「蘿蔔」在國語辭典所列條目,可見: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%C5%DA%BD%B3&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=801603640&serial=1&recNo=5&op=f&imgFont=1
While we're on the subject of 蘿蔔 , what's 白蘿蔔 in English? Is it radish, or turnip? I've seen both in Chinese restaurants in the US.
回覆刪除The Babel translator returns 蘿卜 for radish, and 白蘿卜 for turnip. It has no translation for 白蘿蔔 in English.
栗妹的求知慾好強呵
回覆刪除紅蘿蔔
回覆刪除甘荀
個樣都唔同,應該兩樣野黎架!
我就係聽過朋友如樓下南爾所講,不過……
回覆刪除不是一樣東西嗎?
回覆刪除紅蘿蔔叫得「胡蘿蔔」,即係本來就係番鬼佬野啦。
回覆刪除紅蘿蔔同甘筍應該係同一個種,相信只係品種不同。通常被稱為「甘筍」的,不是用來直接吃(生或熟)就是搾汁。叫「紅蘿蔔」既通常都要熟食。
聽講 煲湯用中國的紅蘿蔔煲才夠甜,而吃的,則用甘荀.
回覆刪除
粟子妹學煲愛心靚湯?
回覆刪除一樣吧! 一個老些一個嫩些
回覆刪除