在文稿中見到 get onto a train,立即把 onto 改為 into。
同事:噫,怎麼要改做 into?
栗妹:入地鐵喎,怎麼會是 onto 呢?
同事:但我們只會說 on a train,或是 in a train compartment 噃!
說起來又好像是,但現代化火車全都沒梯級,怎麼 on(to) 法呢?大概又是蒸氣火車年代的遺(留語)言吧~~~
~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~‧~
最近經常在文稿中見到「If ... then ...」這個句式。
栗子妹對這個句式並不陌生,因為當年讀 Pascal 時,經常要用到這個指令。不過翻查多本英文文法書,並不見有這款條件句,那個 then 字是多餘的吧?
抑或是,程式語言早已入侵英語?
語言。。。用一生也不能明瞭解釋。。。唯有死記
回覆刪除[版主回覆03/19/2009 21:19:00]霜儀說得好 !我覺得有點像盲婚啞嫁,要互相遷就,才能白頭到老
那到底是onto還是into呢?!
回覆刪除[版主回覆03/19/2009 21:20:00]南爾:今日再查字典,發覺是 on 才對!
很多文字都是由最初的日常習慣而演變來, 但今天有許多事已大不同昔, 所以改革也是必然, 只是有些根深柢固, 改亦很難呢!
回覆刪除[版主回覆03/22/2009 20:22:00]無蹟:其實不改有不改的好,算是保存文化吧?但有些年代久遠的,用現代邏輯就讓人費解...
栗子妹:慧行也不明白為甚麼要用 oN 而不是 iN?有時候這類用詞真的折剎我們這些英文白癡仔 ..... 但係,喺栗子妹以上呢個情況似乎應該用 iNtO 先啱,因為單用 oN 當然是可以的,而在 oN 字之後加個 tO 就非要用 in 不可喎 ~~~ 係咪咁呢?
回覆刪除[版主回覆03/22/2009 20:23:00]慧行先生:關於火車一段,我問過同事:因為下車要用 get off the train,所以上車便要用 get on 了。
英文那些詞語搭配,很多時都讓栗費解呢!唉,死記好了
"Onto" describes the mechanical process. "On" describes the action of catching the train. "Into" is, well, a bit odd. "On, or onto", depends on the intent of the author.
回覆刪除[版主回覆03/23/2009 08:37:00]Morning, Teacher
I have to agree with you that 'into' is odd, especially if we say 'get off a train'. However, when you consider how we move into a train, I think 'into' is alright wo