繼上次的人名篇,今次來個家禽篇。
雞 (chicken)
在外國人眼中,雞是一種膽小的動物,所以英文以 chicken 來形容別人畏首畏尾。譬如以下這隻四眼雞丁,就是最佳例子:
俚語 chicken out (of sth/of doing sth),指別人臨陣退縮。
鴨 (duck)
栗子妹寫兒童故事,最愛以小鴨做主角,貪其樣子可愛、顏色悅目。唐老鴨我就覺得很不錯:
別看鴨子走起路來好像笨笨的,英文以 duck 表示「彎身避人/物」這個靈巧的動作,例:He ducked the bullet. (他彎身避開射過來的子彈。)
說別人 duck (out of) sth,即表示他卸責。例:It's her turn to wash the dishes, but I bet she'll try to duck out of it. (輪到她洗碗碟,但我猜她會找借口推搪。) The government is ducking the issue. (政府迴避議題。)
豬 (pig)
雖然有寶貝小豬嘜這隻清潔可愛的小豬作最佳典範,但在一般人心目中,豬大概還是好吃懶做的動物吧?因此英文以 pig sth/pig yourself (on sth),表示「吃得過量」。例: Don't give me cakes — I'll just pig myself. (別給我蛋糕,不然我一定會狂吃。)
牛 (cow)
牛明明是馴良的動物,為何英文以 cow sb 表示「恐嚇某人」呢?這個連栗子妹也有點摸不著頭腦。例: She was easily cowed by people in authority. (她很容易讓官府裡的人唬著。)
在北美,若說別人 have a cow,並非說那人擁有一頭牛,而是說他非常憤怒或擔憂某事情 (俚語用法)。
鵝 (goose)
栗以為,鵝跟鴨一樣,走路時步姿笨拙,但英文的 goose sth (along/up),卻是表示「推動/促進某事」。
不過要留意,鵝就只能推動事,而不能敦促人。因為 goose sb 這句俚語,是指摸別人的屁股!
[後話:某個晚上,因想念某君,便拿了一本《經濟學人》出來翻。翻呀翻,瞄見 beef up 二字,就想到這篇了。如有錯漏,懇請指正。]
* * * * * * * * * *
方老師這篇文章寫得很好,非得連一連不可:http://www.xanga.com/fongyun/656913640/item.html
* * * * * * * * * *
明天公司遊戲日,練習場休息一天。
謝謝栗妹你的分享啊!
回覆刪除[版主回覆05/23/2008 22:41:00]Nicole: 不用客氣啊!
我小學時, 有次被一隻大鵝追著跑了一條巷子, 吓個半死, 以後都不敢靠近
回覆刪除 hava a cow 形容人很憤怒, cow sb 有恐嚇之意, 可能是因為人憤怒時什麼事都可以做得出吧 ...
[版主回覆05/23/2008 22:43:00]暖暖的遭遇有點可怕呢!
上次公司遊戲日,我讓一條狗追著,也是嚇個半死。幸好後來沒事。
暖暖的推理有邏輯,不過我不敢亂下斷語啊!
(Empty)
回覆刪除栗子妹:呵呵 ~~ 真好! “栗子妹的練習場”應該改名“栗子妹訓練場” ~~
回覆刪除
牛不錯是馴良的動物,不過牛一旦被觸怒的話,牛的脾氣可大得不得了,所以唬嚇別人就用上了 cow 一字,說來也不無道理啊!
[版主回覆05/23/2008 22:45:00]慧行先生:訓練場?遲點可能會變練靶場呢!
呵呵,先生的說法有道理,不過還是那句,我不敢亂下結論
真好!有老師免費教學.
回覆刪除[版主回覆05/23/2008 22:46:00]祈櫻子:才不是教學呢!只不過是分享罷了
粟子妹要改名做"粟子老師"了! 哈哈! 粟子老師咪就係IQ博士裡的其中一個老師囉!
回覆刪除[版主回覆05/23/2008 22:46:00]私情:我比栗頭老師可愛一點吧?