繼上次的人名篇,今次來個家禽篇。
雞 (chicken)
在外國人眼中,雞是一種膽小的動物,所以英文以 chicken 來形容別人畏首畏尾。譬如以下這隻四眼雞丁,就是最佳例子:
俚語 chicken out (of sth/of doing sth),指別人臨陣退縮。
鴨 (duck)
栗子妹寫兒童故事,最愛以小鴨做主角,貪其樣子可愛、顏色悅目。唐老鴨我就覺得很不錯:
別看鴨子走起路來好像笨笨的,英文以 duck 表示「彎身避人/物」這個靈巧的動作,例:He ducked the bullet. (他彎身避開射過來的子彈。)
說別人 duck (out of) sth,即表示他卸責。例:It's her turn to wash the dishes, but I bet she'll try to duck out of it. (輪到她洗碗碟,但我猜她會找借口推搪。) The government is ducking the issue. (政府迴避議題。)
豬 (pig)
雖然有寶貝小豬嘜這隻清潔可愛的小豬作最佳典範,但在一般人心目中,豬大概還是好吃懶做的動物吧?因此英文以 pig sth/pig yourself (on sth),表示「吃得過量」。例: Don't give me cakes — I'll just pig myself. (別給我蛋糕,不然我一定會狂吃。)
牛 (cow)
牛明明是馴良的動物,為何英文以 cow sb 表示「恐嚇某人」呢?這個連栗子妹也有點摸不著頭腦。例: She was easily cowed by people in authority. (她很容易讓官府裡的人唬著。)
在北美,若說別人 have a cow,並非說那人擁有一頭牛,而是說他非常憤怒或擔憂某事情 (俚語用法)。
鵝 (goose)
栗以為,鵝跟鴨一樣,走路時步姿笨拙,但英文的 goose sth (along/up),卻是表示「推動/促進某事」。
不過要留意,鵝就只能推動事,而不能敦促人。因為 goose sb 這句俚語,是指摸別人的屁股!
[後話:某個晚上,因想念某君,便拿了一本《經濟學人》出來翻。翻呀翻,瞄見 beef up 二字,就想到這篇了。如有錯漏,懇請指正。]
* * * * * * * * * *
方老師這篇文章寫得很好,非得連一連不可:http://www.xanga.com/fongyun/656913640/item.html
* * * * * * * * * *
明天公司遊戲日,練習場休息一天。