見某位作家把
kindred spirit 等同於「同道中人」,才驚覺自己對這個詞語投放了過量的感情。
一直以來,kindred
spirit 都給栗一種窩心的感覺;能稱得上是
kindred spirit 的,除了志趣相投,更應該了解彼此的心意,相知相惜。可是「同道中人」就只表達了志趣相投此一狀況,能否溝通與發展友誼,令栗存疑。
繼
friend 只餘下臉孔、writer
淪為寫手後,kindred
spirit 變成同道中人,似乎無可厚非。在這個文字每天都在貶值的時代,就連這一篇短短的慨嘆,轉頭看也變得多餘了。
Pretending that I know fully the meaning of 同道中人 , I'd say kindred spirit implies a much deeper connection than it...
回覆刪除[版主回覆02/14/2011 20:18:00]Teacher, I think so too. I feel so sad that 'kindred spirit' has been downgraded to 同道中人.
我認為「同道中人」並不等同於「志趣相投」, 因後者有「(志向、興趣) 互相 投放」的意思. 儘管「志趣相投」仍不能完全反映kindred spirit的意思(缺乏感情和意見那部份).但在沒有更好的中譯下,我覺得現在這譯法還是可以接受的.
回覆刪除[版主回覆02/14/2011 20:20:00]謝謝指正,「同道中人」比「志趣相投」還是差一點點。 關於感情/意見部分,每個人對每個字都有不同的演繹吧?能難叫人理解的。
叫SOULMATE如何?
回覆刪除[版主回覆02/14/2011 20:23:00]我心中想的,又未去到那個層次呀 或許是「知己」吧,不一定要心有靈犀的。
文字每天都在貶值
回覆刪除說得真好
[版主回覆02/14/2011 20:24:00]我也覺得好,所以竟不自覺抄了林沛理的話。(上網查才發現自己抄文 )
我從來都覺得知己比情人更適合自己,無負擔,舒服。
回覆刪除[版主回覆02/14/2011 21:36:00]百分百認同,正在努力尋找知己中 (不過我咁古怪,想搵人明都幾難... )
我不同意「同道中人」差過「志趣相投」。
回覆刪除子曰﹕「可與共學,未可與適道﹔可與適道,未可與立﹔可與立,未可與權」。
(拙解﹕可以一同學習的人,不一定認同同一個「道」﹔認同同一道理的人,不一定都能共同成就﹔能夠共同成就的,權衡輕重時也不一樣。)
[版主回覆02/16/2011 06:15:00]先謝謝解說。在這件事情上,我可能是側重了感性方面,想跟別人做朋友,但卻發現大家只不過是「認同同一個道理」,交流欠奉。