2010年12月20日 星期一

索特

Angelina Jolie 在【叛諜狂花】(Salt) 的演出確實精彩。舉手投足,魅力四射。



影碟字幕把 Salt 這個名字譯成「莎特」,栗看還是用「索特」比較好。索特者,索女特務也,音義俱全!



至於故事,雖然早已料到沒甚麼看頭,但還是要比想像中的差一點。各位編劇,除了【無間道】橋段,大家已沒有別的點子了嗎? (天,還要拍續集!)


12 則留言:

  1. 索特﹗
    [版主回覆12/21/2010 20:19:00]畢彼特個老婆真係好索,女人見到都心動。

    回覆刪除
  2. “索特 = 索女特務”真是個好譯名啊﹗  (冒昧留言,不好意思。 你的譯名實在太棒了,所以我忍不住要來給你鼓掌﹗ )
    我也是最近看了這張影碟,感覺還可以,至少我沒有睡着。  (其實我事前對這部電影完全沒有期望,所以也沒有感到特別失望。 )
    [版主回覆12/21/2010 20:21:00]歡迎留言兼多謝讚賞! 我純粹為了捧 Angelina 場才看的,不過那個故事就真的超麻麻

    回覆刪除
  3. 「索突」會唔會切合流行用語呢?說得對, 「索特」 比 「莎特」 更好,維妙維肖嘛!看來栗子妹的翻譯已到了登峰造極既境界.....
    [版主回覆12/21/2010 20:23:00]慧行先生:女主角較骨感,不突啊! 碰巧想到的,認真要譯的東西反而想不出好點子。唉~

    回覆刪除
  4. 女主角真係好靚兼好身手
    [版主回覆12/22/2010 06:09:00]係呀,淨睇佢已經超開心,故事差啲都可以算數。

    回覆刪除
  5. Jon Voight looked pretty hot too, when he made Deliverance...
    [版主回覆12/22/2010 20:45:00]He was in the film? Can't recall ... 

    回覆刪除
  6. 我未決定是否再看碟,請教一下碟面說的ALTERNATIVE ENDING有驚喜嗎?
    [版主回覆12/22/2010 20:46:00]係咪只係 BD 先至有?我睇 DVD 冇喎... 不過照估個 alternative ending 都唔會精彩得去邊啦,【無間道】已有先例~~~

    回覆刪除
  7. He was one of the main characters.  I am sure you just didn't recognize his youthful looks.  In fact, the whole film is his recollections of what happened.
    [版主回覆12/30/2010 20:59:00]Teacher: He is Angelina's father, right? I went through the actor list of 'Salt' on IMDB but couldn't find his name. Strange ...

    回覆刪除
  8. 畢彼「特」個老婆真係好「索」,所以叫「索特」.跟畢彼特姓「特」,名「索」.

    回覆刪除
  9. 「索特」是外國人的讀法,先名後姓.用中國人的讀法一樣得:「特索」.
    [版主回覆12/30/2010 20:57:00]正,我喜歡「特索」!

    回覆刪除
  10. No, he wasn't in Salt.  I said he looked hot when he made Deliverance, in 1972.
    [版主回覆12/31/2010 08:12:00]Oh, I see. Let's see if I can find Deliverance

    回覆刪除
  11. I thought Deliverance was one of those I lent you, no?
    [版主回覆01/04/2011 08:26:00]I'm afraid not, Teacher. You lent me 'American Gigalo' and 'Sting'.

    回覆刪除
  12. I'm sure I have it lying around here somewhere...
    [版主回覆01/04/2011 20:47:00]Please take your time, Teacher. And thanks in advance!

    回覆刪除