某天收到一通推銷電話,說我是xx公司的特選「尊貴」客戶,聽了不禁流冷汗。栗子妹無權無勢、無財無貌,到底可以有多尊貴呢?真想請教一下那位推銷員先生。
那通電話讓我想起銀行和保險公司的信函,那些信件,台頭一律寫「親愛的客戶」,直譯 Dear customer,令人毛骨悚然──連我的名字也不知道,何來親愛的?!
後來看董橋的《英華沉浮錄》,發現美國俚語有 Dear John letter,指斷絕關係的通知或姿態,解僱僱員,換掉拍檔,都可套用。此說源於第二次世界大戰期間,美國軍人遠征歐洲和太平洋戰場,故鄉的妻子或愛人住往不甘寂寞,移情別戀,寫信上款照舊是「親愛的約翰」,內容卻提出離婚或斷絕關係。
讀了董先生的文章,內心反而釋然。既然兩夫妻也可以 Dear 來斷恩情,我讓不相識的人叫 Dear xx 又有甚麼關係?無論是做人做栗,還是豁達一點的好。
網誌管理員已經移除這則留言。
回覆刪除