2008年6月29日 星期日

一個相濡以沫的故事

(以下內容涉及電影【愛..巴黎】的劇情,敬請留意。)


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


「為甚麼你會邀請我來你家野餐?」


「因為我害怕孤寂。這座大廈的住戶太冷漠了,每天與他們擦肩而過,卻連招呼也沒打過。」


就是因為這段話,展開了兩男一女的「同居」生活……


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


想看【愛..巴黎】,全因柯德莉塔圖。雖然她近年憔悴了不少 (與【天使愛美麗】相比),但她永遠是栗子妹心目中的法國女神。每次想起法國電影,不期然便會想起她。



跟近年大多的電影一樣,【愛..巴黎】集愛情、親情、友情於一身。電影在描寫友情和親情的部分,非常可觀。三位主角屬社會低下階層,一個是末落貴族,患嚴重口吃病;一個是低級廚師,薪酬微薄;一個是清潔工,患了嚴食症,瘦骨嶙峋。電影縷述三人的心結和所面對的困境,並描寫他們如何相濡以沫,最後各自尋得幸福。沒有驚天動地的場面,但刻劃細膩,十分動人。



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


「我們親吻過,我們上過床,但是我們沒有愛上對方。」


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


雖然【愛..巴黎】以愛情為賣點,但栗子妹覺得整齣電影最力有不遞之處,反而是描寫愛情的片段。幾位主角的感情線,好像按了快鍵一樣,觀眾還來不及細味他們的思潮起伏、情感變化,便已塵埃落定!



【愛..巴黎】不算是一齣上乘的劇情片,但情感真摰,看得人很窩心。


送上預告片:

2008年6月28日 星期六

愛情小品

過去幾天,看了幾齣愛情小品,包括:


一夜賭城戀大咗


 愛情潛到寶 (Fool's Gold)


 美味不設防 (No Reservations)


 27宜嫁 (27 Dresses)


大概是餓戲餓得太久,所以男女主角雖然不是愛得轟轟烈烈、死去活來,自己仍然看得津津有味。


晴媽某天慨嘆,為甚麼本土都沒有愛情小品了?栗子妹說,其實還有的,某導演的「xxx愛」系列不就是嗎?只是,那些都是年青人的愛情故事,感動不了我這個新中年。


很懷念像【心動】、【風月俏佳人】、【緣份的天空】等的愛情電影,無論何時何地看,都依然教人動容。是否好編劇如此難求?除了小說改編的電影外,很久沒看過像樣的原創愛情故事了。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


推介【美味不設防】,劇本寫得夠細緻,女主角演得夠迷人 (影碟店 $20 貨架上有售)



原裝德國版的【美味關係】(Mostly Martha) 同樣精彩 


 


不過現在要找 2001 年的影碟,會否有點困難呢?


2008年6月27日 星期五

風月俏佳人 - Fallen

橫豎要示愛,一於做得徹底一點。



Fallen (by Lauren Wood)


I can't believe it, you're a dream comin' true.
I can't believe how I have fallen for you.
And I was not looking, was content to remain.
And it's ironic to be back in the game.

You are the one who's led me to the sun.
How could I know that I was lost without you ...

And I want to tell you, you control my rain.
And you should know that you are life in my veins.

You are the one who's led me to the sun.
How could I know that I was lost without you ...

I can't believe it, you're a dream comin' true.
I can't believe how I have fallen for you.

And I was not looking, was content to remain.
And it's erotic to be back in the game.


(歌詞來源:http://www.stlyrics.com/lyrics/prettywoman/fallen.htm)


2008年6月26日 星期四

喜歡你是你

那天走進唱片店,聽見以下這首歌,喜歡到不得了:



Just The Way You Are - Shun Zi

Don't go changing, to try and please me
You never let me down before
Don't imagine you're too familiar
And I don't see you anymore
I wouldn't leave you in times of trouble
We never could have come this far
I took the good times, I'll take the bad times
I'll take you just the way you are

Don't go trying some new fashion
Don't change the color of your hair
You always have my unspoken passion
Although I might not seem to care

I don't want clever conversation
I never want to work that hard
I just want someone that I can talk to
I want you just the way you are.

I need to know that you will always be
The same old someone that I knew
What will it take till you believe in me
The way that I believe in you.

I said I love you and that's forever
And this I promise from the heart
I could not love you any better
I love you just the way you are.


(歌詞來源請按此)


歌詞很美,拿來向過氣心上人示愛最合適不過。


(我是說笑啦!總不成隔天便示愛一次吧?他不煩我也煩耶~~~)


2008年6月25日 星期三

八號風球上班記

話說今天早上五時許睜開眼,便聽見栗爸說:「八號風球啦!」


在房子裡磨蹭至六時半,便扭開電視看颱風消息。天文台的人說,考慮於稍後改掛三號風球,於是栗子妹便立即披上戰衣,出門上班。


本以為馬路上應該沒有車輛,但還是看見數輛私家車和的士在風雨中奔馳。七時正走到港鐵站,發覺人頭湧湧,跟平日上班的光景沒兩樣。原來這個小島上真有很多工作狂呢!


未到八時便回到公司,當然一個人也沒有,於是栗子妹便坐在電腦前,專心修改那些簡報表。一個小時才改好一份,效率奇差……


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


到下午,同事和老板陸續回公司,辦公室開始忙亂起來。


不知是否應了森林那句「年紀大,機器壞」,最近總是「撞板多過食飯」,今天自然不例外。雖然做錯事,但栗子妹的心情依然很好,大概得多謝以下片段:


The Legend of 1900 – 暈浪篇



大家可覺得那段鋼琴很動聽?栗子妹自己就聽得如癡如醉。所以今天甫下班,便去把電影原聲大碟買回家了。(正一敗家栗~~~)


讀歷史的意義

由於席勒的《三十年戰爭史》尚未到手,於是先看 C. V. Wedgwood 的《三十年戰爭》。


小樂迷 P 介紹此書時,提到有人認為,即使不以歷史著作來看,此書仍是英語散文的佳作。此話確實非虛,只讀〈前言〉便已體會得到:


Written history usually reflects something of the time in which it was composed. I wrote this book in the later nineteen thirties when the depression, the Hitler regime in Germany and the Spanish War made the plight of the hungry, the displaced, the persecuted and the exiled an ever-present concern. Human distress inevitably became a major theme of the book. I do not regret this emphasis. The suffering caused by the Thirty Years War was beyond all reckoning, and I believe it to be an important part of the educational purpose of history to indicate the repercussions of policy on the lives of the people


文筆優美,即使自己對這段歷史知之不詳,依然很有讀下去的衝動。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


自中四起便已沒有讀歷史,今次重新翻開歷史書,感覺好像與老朋友久別重逢!歷史記錄了不同時代、不同人的生活和故事,透過這些記載,自己可以更了解某些事情的前因後果,對所處的世界更加理解。這大概就是讀歷史的意義吧?


2008年6月24日 星期二

由「跪低」到逃跑

忘了是在哪一期的《經濟學人》中,讀到一篇關於投資銀行的報導,當中說到很多銀行因次按問題而「跪低」(on their knees),情況險峻。


不知何解,精神有點散渙的栗子妹,當時忽然想到片語動詞 run away (逃跑)。大概是因為,如果「跪低」便不能逃跑吧?


說起 run away,不得不提自己頗心愛的小說和電影 The Runaway Jury (幕後陪審團)。初見電影的名字,有點摸不著頭腦──「逃跑」跟「幕後」有啥關係?後來查字典,才發現自己太過想當然。原來 runaway 作形容詞用,可解作「不受控制」,這樣跟小說和電影的主題便非常吻合了。



還是那句,要學好英文,切忌想當然,一定要勤查字典啊!


~~~~~~~~~~~~~~~~~


關於 knees 的諺語:


bring somebody to their knees:擊敗某人,尤指在戰爭中


bring something to its knees:打擊機構等,使其無法正常運作


put somebody over your knee:把人平放在自己的膝蓋上幹甚麼?當然就是打屁股了


~~~~~~~~~~~~~~~~~


謹以此文送給我那可愛的小兄弟 (細佬,你自己心知肚明啦~)


2008年6月23日 星期一

只有一隻指環的婚禮

(以下內容涉及電影【戒,情人】的情節,敬請留意。)


在祈櫻子那邊,讀了一篇關於婚姻的網誌,然後再看【戒,情人(Closing the Ring),有點感觸。


對很多人來說,婚姻是一種承諾;但換個角度看,婚姻何嘗不是一種枷鎖?世上沒有免費午餐,要得到別人的承諾,就要付出若干代價。人生有不同的階段,在某個階段,你可能覺得付出的物有所值;但隨著歲月流逝,人的見識增長了,你還會甘心繼續付出嗎?


在【戒,情人】這齣電影中,有一幕特別教栗印象深刻。男主角要上戰場,臨行前與女主角舉行秘密婚禮 (女主角的家人反對)。在婚禮上,沒有交換指環這個甜蜜的場面,只看見女主角把一隻指環放在男主角的手中,要他帶著遠赴戰場。想不到這隻指環雖然不在女主角身邊,卻仍然綁著她的心整整五十年。指環雖輕,但背後那份承諾的重量,卻壓得她很累……



電影公司標榜這是一齣史詩式電影,但在如詩般的浪漫背後,卻是無比的沉重。



電影預告片


 


動聽的片尾曲:Lost Without Your Love - Amy Pearson 


 


I count the days now where apart,
and each hangs heavy on my heart,
I
know it has to be this way,
tomorrow happens gone away,

and every pathway leads to you,
my heart has told me what to do,
you give me strength to carry on,
but every footstep feels so wrong,

(chorus)
you know that
I'm
lost without you,
stumbling in the dark,
you know that
I'
m lost without you,
lost without your love,
I'
m lost without you,
I
don't no where to turn,
and here in the dark
I'
m burning,
lost without your love,

(verse 2)
I
dream this carosel will stop,
and somehow
I
turn back the clocks,
to let him fill my heart again,
to let him kiss away this pain,

(chorus)
you know that
I'
m lost without you,
stumbling in the dark,
you know that
I'
m lost without you,
lost without your love,
I'
m lost without you,
and
I
don't no where to turn,
and here in the dark
I'
m burning,
lost without your love,

(verse 3)
a house is not a home,
and the heart can never fly,
and if
I
can only burn,
all the tears
I
couldn't cry,

(chorus)
you know
I
'd be lost without you,
stumbling in the dark,
you know
I
'd be lost without you,
lost without your love,
I'
m lost without you,
I
have no where to turn,
and here in the dark
I'
m burning,
I'm lost, I'
m lost without your love,
oah, woah,
I'
m lost without you,
I'
m lost without you,
I'
m lost without you,
oah without your love

私家愛情電影節

難得放假,決定好好地放縱自己一下,來個私家愛情電影節,選了以下八齣電影:
- 穿 Prada 的惡魔 (已看)
- 一夜賭城戀大咗 (已看)
- 珍‧奧斯汀書友會 (已看)
- 魔法奇緣 (已看)
- 美味情緣 (已看)
- 27宜嫁
- 戒,情人
- 愛情潛到寶

下星期也有連續四天假,不如來個「珍‧奧斯汀電影節」吧?
- 諾桑覺寺 (Northanger Abbey)
- 理智與感情 (Sense and Sensibility)
- 芳心愛漫遊 (Emma)
- 心鎖 (Mansfield Park)
- 勸導 (Persuasion)
由於【傲慢與偏見】已看了幾個版本,所以今次就不看了。

我知我還有兩條死線要趕,不過管它呢!一於電影至上。

2008年6月22日 星期日

三十年戰爭史

事出偶然,結果也有點出栗意表。


話說逢週日,栗子妹都會看劉紹銘在蘋果日報的專欄「屯門雜思錄」。這天,劉先生介紹孔在齊的《啊呀,好厲害的女人》,然後栗子妹想起還未看孔先生的《你傲慢,我偏見》,於是便跑了去圖書館借。


《你傲慢,我偏見》是一本介紹書的書,作者在書中介紹了少說數十本中外名著,如《封神演義》、《傲慢與偏見》、《神曲》等。當中最吸引栗子妹的,是席勒的《三十年戰爭史》。不過由於工作忙,所以並沒有立即去找書。


過了幾天,在小樂迷 P 那兒,讀到一篇網誌,當中提到但丁的《神曲》。口痕病發作的栗子妹便留言問網主,《神曲》是否難讀,順道提起自己想找《三十年戰爭史》來讀。結果收到網主的回應,說《三十年戰爭史》的英文版早已絕版!這個消息對栗子妹來說,恍如晴天霹靂,猶幸得網主介紹另一本《三十年戰爭史》,自己的心情才好過一點。


這件事看似告一段落,但其實自己仍耿耿於懷。昨晚在方老師那邊,見他提到訂書的事,長氣的栗子妹忍不住跟他抱怨了一句,說自己買不到席勒的書。誰知另一位博客看見,就留言告知可以在哪兒訂到。萬歲!


不知今次這件事,可否用「柳暗花明又一村」來形容呢?無論如何,還是得再一次謝謝小樂迷 P 和博客 Alan


 


補充資料:三十年戰爭(維基百科)


2008年6月21日 星期六

蜜蠟的聯想

某天,栗子妹與 A 君閒聊。忘了是甚麼原因,栗子妹忽然對著 A 君,甜甜地叫了一聲「蜜糖」;然後 A 君亦情深款款地回了一聲「蜜栗」。如是者,栗子妹與 A 君便「蜜糖」來「蜜栗」回地叫了幾天。終於有一天,栗子妹忍不住對 A 君說:「唔,還是別叫我『蜜栗』吧!讓我想起了『蜜蠟』呢!」


A 君看見栗子妹的表情,有點摸不著頭腦:「『蜜蠟』有甚麼問題?」栗子妹便嬌嗔道:「蜜蠟脫毛有甚麼好聽的?A 君有點愕然:「甚麼蜜蠟脫毛?『蜜蠟』不是石頭來的嗎?」原來提到「蜜蠟」,A 君想起的是琥珀 (見下圖),但栗子妹由始至終則只想到「蜜蠟脫毛」!


 


所以說,有甚麼問題,還是三口六面說清楚比較好。猜來猜去的,好容易引起不必要的誤會啊!


(後話:跟 A 君澄清了「蜜蠟」的誤會後,栗子妹跑去問 B 君和 C 君,「蜜蠟」二字讓他們聯想到甚麼,誰知 C 君說想起「滴蠟」……)


2008年6月18日 星期三

本季死線特別多

在公司工作了近七年,好像從沒試過像這陣子般忙碌。


先說自己已趕/要趕的死線,分別是:530日、64日、613日、620 (明天!),還有72日。噢,我可不是做週刊的呢!死線不用排得那麼密吧?


5月的最後一個星期開始加班,至今已踏入第四週,每天不停地做做做,人很麻木,工作效率也不好。很想告一天假,在家中躺躺,或是去電影院流連 …… 還是別發白日夢了。


最近少見小兄弟出沒,不知他是否也在忙呢?希望他晚上可以睡個好覺,發個甜美的夢。


如果看見這篇網誌的朋友,最近也是忙個不停的話,栗子妹祝各位可以早日完成手頭上的工作,然後拿大假休息。


雖然老套,但還是要說:忙歸忙,千萬要好好保重身體啊!


2008年6月17日 星期二

甚麼樣的書介才好看?

喜歡看書,但因為近年工作忙,為免浪費時間和金錢,於是便轉而留意書介;要非常肯定自己喜歡某本書,以及那本書屬「不容錯過」的類別,才會找來看。


看報章雜誌的書介,發覺專欄雖然是介紹不同種類的書,但感覺大多千篇一律。誠然,讀者看書介,是想知道書本的內容,以及其過人或獨特之處;但每篇均是以這種格式來書寫,看多了不免叫人生厭。


記得從前讀董橋的「英華沉浮錄」,文章以文化、語言和翻譯為主題,當中提到很多書本的名字。雖然董先生不是在介紹那些書,但因為專欄題材吸引,就讓栗子妹很有衝動去找那些書來讀。


近讀孔在齊的《你傲慢,我偏見》,作者打正旗號介紹自己讀過的書,但他的文章,並非每篇以書入題,而是寫吸引讀者的題材,如民主、愛情、神話等,中間穿插一些書本的介紹,讀起來便覺得趣味盎然。試想想,像我這樣討厭歷史書的栗子,也讓他引了去讀《德國三十年戰爭史》,他寫書介的功力真不容小覷!


有些事情,愈刻意就愈做不好。本來想推介一本好書給別人,但因為太著意,結果往往流於硬銷。大概寫作跟做人一樣,須要隨緣吧?


---------------------------------------------------------------------------------


兩篇栗子妹覺得很好看的書介:


http://www.xanga.com/fongyun/646644970/item.html


http://hk.myblog.yahoo.com/jw!Z9P7aD6CEQIsaIMpw9.Y/article?mid=3069


雨天上班記

這兩天出門上班,總是遇上最大雨的時段;回到公司,下半身的衣物全濕透,好不惱人!


雖然雨天上班有其煩人處,但也有不少樂趣。在雨中,走在行人不多的路上,栗子妹最愛一手撐傘,一手偷偷地伸出傘外,讓雨點打在手背上,感受那絲絲清涼。上班的路有很多高低凹凸處,形成很多小水窪,為免鞋子遭殃,走路時總是得左彎右拐,有時還要踮起腳尖前行。無聊的栗子妹偶爾便會忽發奇想,覺得自己像一個在雨中表演曼妙舞姿的舞孃!


晴天的日子,栗子妹愛抬頭欣賞藍天白雲;但在雨天,由於視線受到雨傘限制,便會多留意身邊的同路人。說起來也夠怪的,明明天文台早已預報會下雨,為何還有那麼多人會不帶傘上街呢?有時天空中忽然捲起一片黑雲,然後灑下一陣雨,那些沒帶傘的人多狼狽!用手蓋著頭又不是,用公事包也不行 (公事包好像不防水呢!),結果就只有拼命地跑,然後踢起地上的積水,濺在女士漂亮的裙子上,嗚呼!


今早上班時,看見一位男士,十分夠形格。明明天空下著傾盆大雨,他還施施然點起一根香菸,邊跑邊抽!難道真如 John Grisham The Runaway Jury 中所言,香菸中的尼古丁如此讓人不能自拔?


好不容易走到地鐵站,然後坐上一列乘客稀疏的列車。正在左顧右盼之際,竟發現車卡與車卡之間的接駁位在漏水!腦海內立時浮現電影中的經典場面──火車車卡脫鈎,然後有兩位猛男在車頂比併……這樣的場面,不會在港鐵上出現吧?


2008年6月15日 星期日

好奇馬騮仔 (電影版)

據說明珠台逢週日下午,都會播以下這套卡通片:



但因為栗子妹通常週日都要加班,所以就改為看電影版 (介紹按此)。小猴子喬治雖然頑皮,但樣子可愛,十分討栗喜歡。



電影長約 80 分鐘,看得十分輕鬆。栗子妹一邊看,一邊想:喬治跟過氣心上人的樣子真像啊!(是啊,無論栗看甚麼,也是覺得像過氣心上人的,因為我整天想著他嘛......)


* * * * * * * * * *


後話:之前寫過一個兒童故事,是說小山羊跟小老鼠去冒險,最後兩隻動物坐上火箭,雙雙飛往太空。因此看到電影末段時,倍感親切。


2008年6月14日 星期六

趕貨趕到傻

本週栗子妹的工作時間如下:


星期二:朝八晚八


星期三:朝八晚九


星期四:朝八晚九點半


星期五:朝八晚十點半


這樣子趕法,簡直是收買栗命……


* * * * * * * * * *


跟朋友研究,想拿 Happy Birthday 的旋律做一點再創作,於是上網查,看看會否侵權。


本以為如此經典的歌曲,應該早過了版權法的保障期限,誰知到維基一看,發覺竟還未過!歌詞到二00八年底才到期,而旋律則要到二0一六年才屆滿。


震驚過後,腦海中立即浮現一個問題:幼稚園每月都會唱這首歌,它們有沒有侵權呢?在香港,幼稚園算是牟利團體嘛~


2008年6月12日 星期四

書與電影的交纏

之前寫〈學習英語的五個心得〉,提過自己不贊成看電影前先研讀小說或劇本,因為有損看電影的樂趣。但看完【奪寶奇兵4】後,卻想起有一個「例外」。


這個「例外」,大約發生在四、五年前。那時剛買了林行止先生的《英倫采風I》,看得津津有味。然後過不久,租了成龍的【贖金之王2】回家看,恰巧電影中的含蓄笑料,竟然全在林先生的書中讀過!於是本來只屬一般的電影,頓時變得精彩絕倫,讓栗子妹笑得十分開懷。


雖然《英倫采風I》和【贖金之王2】沒半點關係,但這次經驗讓栗子妹明白到,原來在看電影前 (或後) 研讀一點相關的資料,確實會增加趣味。譬如栗子妹在看了【傳奇女王伊利沙伯2】後,找了 Niall Ferguson Empire: How Britain Made the Modern World 來看,就看得非常過癮。不過自己在書中的最大發現,與伊利沙伯一世並無關係,反而是知道【奇異恩典】(Amazing Grace) 一曲背後的故事,讓栗子妹覺得非常震撼。


最近看孔在齊的《你傲慢,我偏見》,發現孔先生原來也喜歡看電影前先找書來讀,看來栗子妹是時候對自己的意見進行「微調」了。


2008年6月10日 星期二

甜蜜的家

昨天 The Teacher 留言,問栗子妹有沒有教學生 homely 在英美兩地含義的差    異*,忽爾想起劉禹錫的〈陋室銘〉。雖然練習場簡陋,但「談笑有鴻儒,往來無白丁」,世上還有甚麼地方,會比這兒更好呢?


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


不論古今中外,「家」(home) 總是一處甜美溫馨的地方。John Howard Payne 有一首詩叫 Home, Sweet Home,將人對家的愛戀表露無遺。不過時移世易,最近查 OALD,發現 home sweet home 這一片語,現在竟多用於反諷,那是對「家」的侮辱啊!


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


要維持一個甜蜜的家,金錢自然不可少。英諺 bring home the bacon,指賺錢養家,後引申為「成功完成某事」。第一次接觸這諺語,是在電影【克藍瑪對克藍瑪】,那是一個讓人十分傷感的故事。


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


在查關於 home 的詞彙時,看見 homicidal (殺人的) 一字,想起在日本街頭枉死的人,內心有點難過。願他們早日安息。


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


* homely 在英國含褒義,指「讓人感到舒適,猶如置身家中」;在美國則帶貶義,指「外貌不出眾」。


2008年6月9日 星期一

奪寶奇兵4

昨天終於看了【奪寶奇兵4】,電影刺激兼惹笑,頗不錯。


看見福伯 (Harrison Ford) 在電影中跳上跳下、跑來跑去,不期然便想起成龍。二人均以「打鬥場面親身上陣」聞名,但他們的年紀都不少了,還在電影中做一些驚險動作,栗身為觀眾,不禁暗暗地為他們抹一把汗。



這一集加入了一個年輕角色,很明顯是為日後開拍續集鋪路 (那個「結局」簡直是畫公仔畫出腸嘛)。不過恕栗直言,那小子好像普通了一點,要他往後替【奪寶奇兵】擔大旗,行嗎?



電影看到後半段,栗有種似曾相識的感覺──那座古城的外觀和內貌,還有那些水淹的情節,不是在【驚天奪寶2】中看過嗎?雖然細節有出入,但感覺實在相像!不知看過這兩齣電影的朋友,有沒有跟栗相同的感覺呢?


之前跟大哥大聊天,他說【奪寶奇兵】的第一、三集,每集最少要看三次!看完這一集後,栗也有興趣找回之前的三集來看。


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


姬蒂白蘭芝在電影中的造型,非常出色!



煩人的英式美式

繼上次討論 when a box of 的用法,今次我和朋友 A 的話題,扯到英式和美式英語的頭上。


某次飯局,A 問我「淋浴」的英文是甚麼,我不假思索便回答說是 take a shower (這個小二生也會啦!),誰知 A 竟然奸笑道:「想不到連你也弄錯,『淋浴』的英式說法該是 have a shower 啊!」


聽到 A 的回話,栗子妹有點錯愕──沒弄錯吧?自己讀書的年代 (按:當年香港還是英國殖民地),明明是學 have a bath (用浴缸沐浴) take a shower 的。那時候,老師說這是詞語搭配 (collocation) 的問題,怎麼忽然會與英式美式英語扯上關係?


回家第一時間查字典,發現 A 說的沒錯。那我這些年來,豈非是一直給老師騙了?


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


說起英式和美式英語,有時候真是頗為煩人。舉例說,薯片的英式叫法是 crisps,但請看看超市和便利店裡售賣的薯片,有哪一包是寫 crisps 的呢?不都是全寫了美式的 potato chips!硬要學生學一個日常生活中罕見的字,到底是為了甚麼?


另外,栗子妹覺得某些美式用語,比英式用語來得淺白易明,如 Lost and found (失物認領處),小朋友一看便知是甚麼一回事,若換成英式的 Lost property,感覺便變得有點高不可攀了。


個人愚見,現在香港已不是英國殖民地,英式和美式英語的界線,是否可以寬鬆一點?