早幾天翻一本內地出版物,在詞彙表見到以下一條:
tin (n.) 罐、听
見到那個「听」字,覺得很奇怪,就拿去跟一位聰明醒目可愛又勤力的同事研究
。同事說:「敢情是排版人員打盹,以為自己在打英文,結果打了個中文字出來。」栗妹將信將疑,就上網搜尋「tin
听」,誰知那個譯法竟獲廣泛使用!(參考連結:http://www.fed.cuhk.edu.hk/~pth/pth_passage01.php?passage=175)
語言汲收新詞本是好事,但這種音代法,栗卻極之討厭。真的有必要以「听」代「罐」嗎?莫非今時今日,懶惰才是王道?
大陸的中文,看來是日益墮落了。
陳雲老師也談過這個「听」字,也即殘體字之「聽」。
回覆刪除「聽」者,耳是王,輔以一心,是之謂「聽」。
「听」呢?以斧伐口,連說話的權利都沒有,遑論兼聽?這就是極權本質。
叫佢「殘體字」,邊有錯?
[版主回覆01/26/2013 21:45:56]絕對冇錯,可恨我現在要跟大陸項目,迫著寫殘體字、看殘體字
NO!这个字呢!要这么解释的,(听)知道拼音读法吧!平时说听话,是第一声,平声,而这个把听和罐放在一起是第四声,罐不也是第四声吗?所以,这个听又叫做多音字,而且,你说的这个词语又分为动词,就是表示做什么事情,所以,音有点翘,而平声呢?就叫名词,这个是我最近教我侄女语文看到她们老师写的,的确有点道理,而且,怎么说呢!中国字实在用途太广泛了,一下子想把一字解释为一个词太难了,比如:呼这个字吧!也许你会想到呼叫器什么的,我以前一个同学既然还姓呼这个姓,我后来特地回家查字典才知道真有这个姓的,全中国只有50个,还有你上面写tin应该是根据英文写法改的动词,名词,我们内地不叫tin,而叫ting,后面有个g,你那个写法,一般是没有的,而且,新华字典也找不到的!
回覆刪除PS下,那个(聽)的确是现在的(听),只不过,前面一个(聽)内地叫繁体字,是解放前写的,后来解放后,就一直用这个(听)了,所以,我小时候我奶奶写的繁体字我看过,有这么点印象,从我父母开始到我包括我侄女还有我同学留学新加坡,都在用这个听了!
回覆刪除下次你要有字不懂,我寄本辞海给你吧!你可以查查,毕竟字体就和我们医疗东西一样,网上查到太多,太含糊了,你需要的话和我说一声,我寄给你!
回覆刪除