上星期看完第二集【神探阿蒙】,學了以下幾句:
Idioms and phrases
Don't make a scene. 別出洋相 [<-- 請參看回應中的解說。謝謝芝]
You can bet the farm 願意下重注,還不是十拿九穩的事?
comb through other's mail 檢查別人的郵件,不道德呀!
on board: present and functioning as a member of a team
Slangs
Hang in there, baby. Don't give up. 新愛的,要撐下去,別放棄呀。
wise up 學乖了
Ashcombe did (= killed) his wife (嘩,個 do 字原來真係幾好用喎~)
本來想多看幾集的,不過最近迷上了House,正在努力追看第一季那二十多集
"do" has several meanings in Chinese too, especially in "cooking winter melon", no?
回覆刪除[版主回覆12/12/2009 10:41:00]You're right, Teacher. No wonder an English professor said, 只要學好英語常用動詞, 英語便會大有進步.
BTW, Why do you emphasize 'cooking winter melon'? It's part of the Chinese language wo...
不是「別的郵件」而是「別人的郵件」吧
回覆刪除[版主回覆12/12/2009 10:35:00]已改正,謝謝!
you eventually knee to HOUSE, so you are addicted, lad!
回覆刪除[版主回覆12/12/2009 10:37:00]石像說得沒錯,我已經到了不能自拔的地步!
make a scene 應該不是出洋相, 而是(當眾)大吵大鬧 / 鬧大一件事, 類似潑婦罵街那種。 我最近只追看明珠台的The Mentalist, 其他劇集都沒有看。
回覆刪除[版主回覆12/13/2009 11:44:00]芝:對不起,又是我。容我明天再去問外籍同事,看看是否連前輩也錯了。
我也是阿蒙粉絲. 有趣的劇集.
回覆刪除[版主回覆12/13/2009 06:59:00]小月:是呀,有些場景,看得我捧腹大笑
CG, I think Teacher just want to point out the different of usage of "do" between Cantonese and Mandarin...
回覆刪除[版主回覆12/13/2009 07:00:00]Raymond 這樣說,我更糊塗了。廣東話跟普通話的「做」字,用法有分別嗎?
Far be it from me to talk about use of Chinese language, but my understanding is that 廣東話跟普通話的「做」字,用法有分別. The Cantonese 做 could mean to beat up, at least 50 years ago, it did. The PTH 做, like the English "do", could mean having sex with. They'renot interchangeable, are they?
回覆刪除[版主回覆12/13/2009 12:05:00]Beat up ... do you mean '做低佢'? (But that means killing someone )
On having sex with, both Cantonese and PTH use 做愛 wo ...
BTW, I'm with Chi. I am not familiar with "making a scene" to mean 當眾出醜 either. 當眾出醜 is making a fool out of oneself.
回覆刪除[版主回覆12/13/2009 11:43:00]Thanks, Teacher. Somehow, I think 大吵大鬧 doesn't fit the scene (Monk wanted to go to the toilet and his nurse warned him not to make a scene.)
I'll check with my colleagues tomorrow.
Really? If you could give me the episode, I'd like to check the scene myself.
回覆刪除[版主回覆12/13/2009 12:00:00]Teacher: Season 1, episode 2.
Thanks a billion
I mean the title or the number of the episode
回覆刪除Ok, I knew I should never have ventured into discussing use of Chinese. Here's what I mean: When I was a kid, 做佢 meant to beat him up, not kill. In PTH, "do" could be translated as 幹, yes? So both "do" in English and 幹 in PTH could mean "to have sex with", right?
回覆刪除
[版主回覆12/14/2009 21:18:00]Teacher: No venture, no gain ar
I now see what you mean. You're comparing the Chinese character 幹 to the verb 'do', and you exclude the phrase 做愛 in your comparison, right?
However, as far as I know, the character 做 can also mean 'having sex' in Cantonese nowadays. (我同條女做 = I had sex with my girlfriend.)
Teacher beats me to it, and that's exactly what I was thinking about. "Do" can be translate as 幹 which in Mandarin can have a meaning not exist in Cantonese, isn't it?
回覆刪除[版主回覆12/14/2009 21:19:00]Raymond: 請參看我給 Teacher 的回應。單一個「做」字,現在不是可解作 having sex with someone 了嗎?
栗妹, 問外籍同事最好, 因為他們在現實生活中可能有不同用法, 有時候查字典也查不到。 我也很喜歡Monk, 那時候每星期追明珠台。所有有查案成份的劇我都喜歡。Mentlist也是查案劇, 而且輕輕鬆鬆的, 所以我很愛看。 (我很怕看要狂追戲情的, 如Heroes, Lost, Prison Break等)
回覆刪除[版主回覆12/14/2009 21:11:00]芝:我也喜歡看查案劇呢!Mentalist 的名字我先記下來。謝謝!
今早問過同事,她認為 make a scene 跟 kick up a fuss 的意思類近,含 draw attention to yourself 之意。至於引人注意最常用的方法,就是芝提到的大吵大鬧。
我再問她,那 don't make a scene 會否有 don't embarrass yourself 的含意呢?她說那可以是 make a scene 的結果,但並非一定因 make a scene 而起。若是這樣,「出洋相」便含了譯者的闡釋,未必妥當。
我之所以會抗拒「大吵大鬧」,是因為那跟 Monk 的性格不符。所以那句對白,或許譯作「別做些會打擾別人的事」會比較貼切?(不過作字幕卻太長了~~~ )
Thanks for clarifying. I was just thinking that "幹 " in Cantonese never means "having sex with", hence the usage difference between the two dialects. " (我同條女做 = I had sex with my girlfriend.) " Sounds pretty "modern" to my ear...
回覆刪除[版主回覆12/20/2009 08:24:00]Raymond: We don't use 幹 in Cantonese (speaking), do we?
I learnt that expression from some MK guys, and I believe it's quite modern.
I checked my freebie online sites, Google China doesn't have that episode, and Youku has it, but somebody locked it up.
回覆刪除However, from your response to 芝, it appears that you had the issue resolved. I agree with your colleague that making a fool of oneself could be a result of making a scene, but they're not the same thing. I agree with you that Monk would never 大吵大鬧. So, I wonder why the nurse would think that he would make a scene going to the bathroom, unless he was having some physiological problems.
[版主回覆12/20/2009 08:26:00]Yes, Teacher. Monk did have some physiological problems, or he would not receive a three-fifteen.
Anyway, thanks for helping me check
No, we don't use 幹 in Cantonese , hence the difference of usage of 幹 between Cantonese and Mandarin, agree? Is MK guys some kind of 飛仔? I heard the term before but don't have a complete understanding of it. Can you elaborate a bit on what's MK?
回覆刪除