2006年8月10日 星期四

學英文的方法

偶然讓栗子妹發現了一個關於翻譯的blog(見我的訂閱),blog主是位有心人,他酷愛翻譯,每天都會上載一些關於翻譯和英語的文章,讓其他blog友觀看。栗子妹現在每天必會抽時間上去逛逛,讀讀blog中的文章,相信只要持之以恆,中英文必然大有長進。

受到這位blog主的感染,栗子妹忽然也想談談自己學英文的方法,雖然不知道會有多少人看到這篇文章,但說說也無妨。

讀書查字典是學英文的必然動作,但可曾想過每次查字典時,在生字旁做個記號?只要肯多看多查,過不久便會發現某些生字旁的記號特別多。接著,你只要拿出一本記事簿,把記號特多的生字抄下來,再反覆溫習,這樣就能大大提升詞彙量的了。栗子妹用這個方法用了差不多五年,發覺成效真是十分顯著呢!

其實,只要有恆心和耐性,任何人都能學好英文的。


19 則留言:

  1. 你好,就是因為這個blog而有幸細讀閣下的文章。除了英語,中文都好重要。有時見到英語表達的意境好正,但又想不到相配的中文我就十分洩氣。

    回覆刪除
  2. 非常贊同施緹的看法,要做一個好的翻譯員,中英文都一定要兼顧,不能偏頗其中一種語文。 不過講開意境,栗子妹就想提提自己編生字簿的方法。譬如單單說「走路」這一動作,英文就有急促地走、悠閒地走、「死蛇爛鱔」地走等多種說法。因為說法太多,於是我便嘗試將英文動詞按中文部首分類,並詳列每個生字的分別之處。我相信有了這樣的一本生字簿,他日做中譯英時,定能譯得更傳神貼切。雖然至今我所累積的詞彙並不算多,但自覺對英文動詞的運用敏感多了。 至於英譯中呢,我覺得只要平時多讀報紙和閒書,然後上街時四處看看廣告文字、別座大廈的通告等,慢慢就會掌握到中文各種的表達的方法。正所謂「太陽底下無新事」,能夠用英文表達的意境,中文也必能做到。就只差在我們涉獵是否夠多。 噫,我好似寫咗成篇blog出嚟添!唔講咁多廢話啦!多謝施緹上來看我寫的東西 P.S. 四眼妹,如果你見到我呢篇回應,不如你都上嚟講幾句吖!我知你實講得好過我嘅。

    回覆刪除
  3. 卜主的「廢話」讓我獲益良多。作為一個有正職的小小freelancer,我的看法只是片面。我接的project主要是英文-->中文,中文根基就顯得重要。客戶俾的英文稿寫得好,中文稿就要自然不輸蝕。這是客戶對我、亦是我對自己的要求。

    回覆刪除
  4. 看到 施緹 的 「廢話」止不住笑,非笑你哦,栗子妹~

    回覆刪除
  5. 可是,爲什麽沒見你的訂閲呢?能否回應?

    回覆刪除
  6. 我對翻譯的認識真的很少,讓卜友bear 見笑了

    回覆刪除
  7. hehe ~那,那個翻譯的博客叫什麽呢?很像知道啊~

    回覆刪除
  8. 嘩,你太自謙啦,我只是翻譯菜鳥(初哥~~), 怎會講得比你好呢?(別忘了你是我們班的高材生呀~~ ) 記得我跟你說過上學期整理中英生字簿嗎?教授提倡的方法,就正正是你在『廢話』中提及的方法。同一個生字,有輕重緩急等不同層次,把它們一一記下來(例如:解釋、用法、例句等等),那對翻譯還是寫作來說,都大有幫助。他舉出英譯《紅樓夢》的例子,如果每個「說」字都譯做 "said",必把讀者悶死。 然而,經過剛過去的地獄式實習後,現在覺得只記下生字的解釋及例句,好像仍不夠。於是乎我在生字旁加一欄,記下跟該生字可搭配的詞語。因為生字用對了,搭配卻出問題,別人還是看不懂的。栗子妹,你proofread我的譯作時,應該大有同感吧。 學習英譯中,我跟你的方法都差不多,除了多看報紙、小說或其他書籍外,也會留意周遭的廣告及告示,並收集人家的宣傳單張。(銀行及政府的宣傳單張垂手可得啦。) 說起看報紙,可真要小心選擇。報紙的中文質素良莠不齊,看那些差劣及歐化中文看多了,不僅提升不到中文水平,更有可能破壞自己原有的中文根基。試過看xx報的國際新聞版,整篇都充斥著一個「被」字。不管好壞,一直都「被被被」,看得我雙眼直發愣。 不過,話得說回來,好中文固然要多看,從中吸收學習。但碰上壞中文,也不必見著鬼魅般避之則吉,偶爾看一下,作為警惕,也正好磨鍊一下自己的語文判斷力。 學習英文嘛,除了傳統方法外,我還選擇聽歌、看電視新聞及看電影,尤其是外語片及港產片。咦,港產片?沒錯啦,在中文字幕下,不是有一行英文字幕嗎?別小看這行字幕,在小說對話的翻譯上,往往大派用場。 呼~~好像太囉唆了,就此打住。 Bear,你是否想問那個栗子妹訂閱的blog?那叫『翻譯仔果園』。         那時候雖然覺得這工序很麻煩,不過   

    回覆刪除
  9. 栗子妹,剛剛blog末那『伶伶仃仃』的一句,就ignore了吧,那是手文之誤啦~~嘻~~

    回覆刪除
  10. isako (亞咪) 十分感謝阿~

    回覆刪除
  11. 呵呵,我都話四眼妹(=亞咪)實講得好過我架啦!唔該晒,死黨! 容我插多句嘴:Oxford 出咗本 Collocation 字典,繁體版200蚊左右,簡體版100蚊有找,這本字典列出多個常用生字的搭配,在寫e-mails和做中譯英時非常有用!各位行過書店可以留意吓。 另外,小妹也有幫襯 Oxford 買phrasal verbs 同 idioms 兩本字典,得閒拎出嚟背番 10 個 8 個,日子有功,英文好快就會突飛猛進架啦。

    回覆刪除
  12. To Bear : 不用客氣。 To 栗子妹:我這麼長篇大論也叫講得好?!不是吧…… 不過,寫得那麼囉嗦,可騙騙稿費卻是真的~~呵呵呵~~( 奸笑ing) BTW,你記得有本字典叫《同義詞詞林》嗎?我在學校圖書館裡找不到。

    回覆刪除
  13. 我最近都的起心肝學好d英文,你的建議很好呀!我會試下~另外我都買左d台灣出版的學英文雜誌,都不錯呢~

    回覆刪除
  14. da fung: 台灣出版的學英文雜誌都幾好架,不過比較貴,所以近年栗子妹已轉投簡體字書的懷抱。 旺角有一間專賣簡體字書的書店(叫「國風堂」),入咗好多學英文的書籍,價錢平,貨又正,得閒去揀番幾本吖!

    回覆刪除
  15. 亞咪:哎呀,啱啱先至留意到你個回應添!唔好意思~ 講明先呀,我唔會俾稿費你架,最多得閒請你去食糖水喇。 至於本字典呢,我屋企就冇喇,等我呢兩日去書店幫你找找吧!

    回覆刪除
  16. 稿費?講笑罷了~~ 至於那本字典,是因聽師兄介紹過,但他說市面很難找到的,所以我就想問問你,在公共圖書館有沒有見過囉? 星期日去不去SP?

    回覆刪除
  17. 亞咪:幫你上公共圖書館個網 ( www.hkpl.gov.hk ) check過,佢話觀塘街市個圖書館有喎,可以上去睇睇。 星期日梗係去SP啦!0630通告,o唔ok?

    回覆刪除
  18. Thx!!! 星期日當然去啦,無問題。原來八點過後副池0個度就開始會有好多人,想拿著浮板練習都唔得(游兩步停一步,點練呀?)。上次要被迫移師主池,差啲浸鬼死我呀!!!

    回覆刪除