通常做英譯中,大部分人只需要一本《英漢大詞典》便已足夠,不過除了這件法器外,栗子妹還要多一本英英詞典。這背後其實有一個小故事。
話說在大學的最後一年,某位老師因個人事務繁忙,忽然在某堂叫全班去翻譯中心做英譯中的 test,還說要用那次 test 來定我們的生死。
記得在試卷中有一句是說甚麼甚麼 is less than important,栗子妹懶得去翻中心提供的笨重英漢詞典,只翻自己的英英詞典,查得這個片語解作 not important at all,所以便譯作「一點兒也不重要」。
誰知在派卷當日,竟發現有大半班譯錯了這個片語!(他們好像是譯了「比較不重要」)這時栗子妹才體會到英英詞典的重要性,以後做英譯中時,一定放一本在書桌上,以免不幸中招。
後話:不知何故,老師當日派卷時竟然把我的譯文由頭看一遍,害得我心噗通噗通的跳,怕他會在譯文中看到其他錯處扣我的分。現在想起來還猶有餘悸呢!
哇哇哇,這樣久遠的事你仍記得這麼清楚,真厲害!我已經忘得一乾二淨了。 不過,這些年無論是學習還是工作,我也覺得光是靠一本《英漢大詞典》做E TO C 翻譯,其實並不足夠。有些英語字句解釋,《英漢》並未收進去,而收錄了的解釋或用法,也未必是百分百準確。 (古sir以前有講過一個動詞,好像是"require"的例句錯了,但我記不清楚是不是這一句~~ ) 題外話:忽然想起,出席隆重場合(例如Annual Dinner),叫出席者穿得莊重的英文該怎麼說呢?許多公司十之八九都會寫錯。
回覆刪除亞咪:這是職業病,愈錯愈記得~ 字典有錯唔出期,因為編字典嘅都係人嚟架嘛! 你個題外話都好深啫,係咪 Formal dressing is required 呀?快啲開估! 講開古 sir,最記得佢之前在《明報》的專欄中連閙某英文書院數日,話佢哋啲英文不知所謂,個陣時不知笑咗我幾耐。
回覆刪除死囉,那句句子我應該都是譯錯了的,怎麼會不記得呢? 弊傢伙,引導錯誤哩。其實我想問你是『穿得莊重』這幾個字英文怎麼講?一般最常聽見的就是formal dressing,但字典不見有這個講法,只有formal dress (Oxford Advanced),所以就來問問你囉。這個詞是很久很久之前,師兄在班上提過的,結果大家都給考倒了,答不上來。 阿古sir批評人家英文差的作風依然未變喎。不過,有批評先有進步的,有許多錯處他不指出來,我都不曉得哩。只是撰文出錯的人看到古sir的回應,可能會吐血罷了~~~呵呵呵。 話時話,這裡真的無人知道前幾天在機場禁區發生了有損聲譽的事件嗎?呼~~幸好沒有把那篇『懸疑』故事post 上 blog。(~~冷汗ing)
回覆刪除亞咪:唔係,我記得你好似譯啱咗喎! 至於 formal dress 同 formal dressing,等我今日問吓外藉同事再覆你吖!有時 usage 未必會收落字典到架~ 機場禁區到底發生咗乜嘢事呀?咁神秘?打電話話我知啦! 話事話,今個 weekend 去唔去 SP 呀?
回覆刪除亞咪:好,我決定認低威啦,真係冇 formal dressing 這回事,師兄說得對~ 題外話,除咗 formal dress 之外,也可以說 black tie。
回覆刪除嗄?我懶於查字典,無可能會譯對的。 今個星期不能去SP啦。我肯,職員都會攆我走啦 ~~約定9月1日開學日啦!!!
回覆刪除亞咪:唔係,我記得你譯啱嘅,唔好咁謙啦~ 好,9月1日,殺你!照舊0630通告,然後去睇戲或 JL,有冇問題?
回覆刪除9月1日的豐富行程,當然無問題啦!!! 咦,為什麼你會猜主角是師兄呢?其實那個他……有可能是生得高大靚仔又成績好的男同學喎,呵呵呵~~ 也有可能是我無無聊聊,寫幾篇似是而非的文章來誤導大家罷了。正所謂,盲人……不,是文人多大話嘛,呵呵呵~~ 哎呀,是不是有點「此地無銀三百兩」的感覺呢? 點都好啦,這種鏡花水月的愛情感覺,很快就會過去。
回覆刪除傻婆亞咪:是旦啦!最緊要你過得開心就得架啦! 話時話,我唔記在 9.1 行程表中加入「去銀行排隊」這個重要環節添!我請假都係為咗去銀行咋~
回覆刪除讀至此, 我覺得你是位對自己的文字頗有信心的人! 有自信的人最美麗!
回覆刪除How about 〝Formal Attire〞?
回覆刪除[版主回覆11/10/2010 20:44:00]好提議!不過 attire 這個字對我來說較深,看見會懂,但不會自動想起來 :p