2010年10月27日 星期三

生字

昨天寫到「小清貨、大清貨」時,想起朋友之前提出的一番偉論。



話說某次到朋友家,見她在寫教案,其中一欄為
vocabulary
。當時栗隨口問:「不是該寫 new
words
嗎?」誰知朋友一臉嚴肅地回到:「當然不該,根本就沒這種說法。試想想,寫 new
words
豈非暗示有 old
words
?沒有這回事吧?」



對於朋友的推論,栗極之不認同,但又沒實例反駁。我只是依稀記得,從前的英文教科書,有一欄叫 new
words
,介紹課文中新教的詞語。



其實,中文裡既有「生字」一詞,英文用 new
words
應該不會很古怪吧?不流行跟錯是兩碼子的事,得好好找證據去反駁朋友。


4 則留言:

  1. vocab and new words are not the same, at least in English

    回覆刪除
  2. http://hk.myblog.yahoo.com/jw!OEfDdSmTBQ4qJqbf7TIkLw--/article?mid=149

    回覆刪除
  3. 唉, 可惜.
    [版主回覆10/30/2010 07:04:00]能否請教可惜之處?

    回覆刪除
  4. 但我從小到大都只聽詔 vocab,沒聽過 new word……
    [版主回覆10/30/2010 07:03:00]其實我可能受記憶蒙蔽,但我印象中,真的見過教科書用new word的,或許是大陸的教科書?

    回覆刪除